Английский язык с С. Кингом "Земляничная весна"
Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина
Метод чтения Ильи Франка
Strawberry Spring (Земляничная весна)
Stephen King (Стивен Кинг)
Strawberry Spring (Земляничная весна)
Springheel Jack (Спрингхил/Попрыгунчик Джек; персонаж из английского фольклора, которому было свойственно прыгать чрезвычайно высоко; to spring — прыгать; spring — прыжок; пружина; heel — пята ).
I saw those two words in the paper this morning (я увидел эти два слова в газете сегодня утром; to see ) and my God, how they take me back (и, Боже мой, как же много они мне напоминают; to take smb. back — отводить, отвозить кого-либо назад; напоминать кому-либо о чем-либо /случившемся в прошлом/ ). All that was eight years ago (все это случилось восемь лет назад), almost to the day (почти день в день). Once, while it was going on (однажды, в те дни: «когда все это происходило»), I saw myself on nationwide TV — the Walter Cronkite Report (я увидел себя по общенациональному телевидению, в программе “Уолтер Кронкайт рипорт”; Уолтер Кронкайт — телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США; report — рассказ, описание событий; репортаж ). Just a hurrying face in the general background behind the reporter (всего лишь промелькнувшее среди прочих лицо: «лицо на общем заднем плане» за спиной репортера; to hurry — спешить, торопиться; двигаться в спешке ), but my folks picked me out right away (но мои родители тут же меня заприметили; folk — люди, народ; folks — /разг./ родня; родители; to pick out — выдергивать; вытаскивать; выбирать; узнать среди прочих; заметить того, кого едва видно среди остальных ). They called long-distance (они позвонили /мне/ по межгороду). My dad wanted my analysis of the situation (отец пожелал /узнать/ мое мнение об /этой/ ситуации; analysis — анализ, подробное рассмотрение; разбор ); he was all bluff and hearty and man-to-man (он был само добродушие и хотел поговорить со мной по душам: «он был абсолютно добродушным, сердечным/разговорчивым и откровенным»; bluff — отвесный, крутой; обрывистый; грубовато-добродушный; man-to-man — откровенный, честный; прямой /без двусмысленности/; открытый ). My mother just wanted me to come home (мать просто хотела, чтобы я приехал домой). But I didn't want to come home (но я не хотел ехать домой). I was enchanted (я был зачарован/пленен; to enchant — очаровать, обворожить; привести в восторг ).
Enchanted by that dark and mist-blown strawberry spring (зачарован этой темной/хмурой, туманной земляничной весной; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; to blow — гнать /ветром/; приносить /о ветре/ ), and by the shadow of violent death that walked through it on those nights eight years ago (и тенью насильственной смерти, что бродила в ней в те ночи восемь лет назад). The shadow of Springheel Jack (тенью Попрыгунчика Джека).
folk [fqVk], strawberry ['strLb(q)rI], enchanted [In'CRntId]
Springheel Jack.
I saw those two words in the paper this morning and my God, how they take me back. All that was eight years ago, almost to the day. Once, while it was going on, I saw myself on nationwide TV — the Walter Cronkite Report. Just a hurrying face in the general background behind the reporter, but my folks picked me out right away. They called long-distance. My dad wanted my analysis of the situation; he was all bluff and hearty and man-to-man. My mother just wanted me to come home. But I didn't want to come home. I was enchanted.
Enchanted by that dark and mist-blown strawberry spring, and by the shadow of violent death that walked through it on those nights eight years ago. The shadow of Springheel Jack.
In New England they call it a strawberry spring (в Новой Англии это/ее = этоявлениеприроды называют земляничной весной). No one knows why (никто не знает почему); it's just a phrase the old-timers use (это просто = просто такое выражение, которым пользуются старожилы). They say it happens once every eight or ten years (говорят, она = такая весна случается раз в восемь-десять лет). What happened at New Sharon Teachers’ College that particular strawberry spring (/в том/, что случилось в Педагогическом колледже Нью-Шэрона в ту самую земляничную весну)… there may be a cycle for that, too (тоже могла быть своя цикличность), but if anyone has figured it out (но если кто-то и догадался об этом; to figure out — вычислять; разгадывать; понимать; figure — цифра; фигура, образ ), they've never said (/то/ никогда = никому не сказал; to say ). At New Sharon, the strawberry spring began on 16 March 1968 (в Нью-Шэроне земляничная весна началась 16 марта 1968 года). The coldest winter in twenty years broke on that day (в тот день прервалась самая холодная за последние двадцать лет зима; to break — ломать/ся/; разрушать/ся/; рвать/ся/; прерывать/ся/ ). It rained (шел дождь) and you could smell the sea twenty miles west of the beaches (и можно было уловить запах моря в двадцати милях к западу от берега). The snow, which had been thirty-five inches deep in places (снег, толщина которого местами достигала тридцати пяти дюймов: «который в /отдельных/ местах был глубиной в…»; deep — глубокий; имеющий определенную глубину, глубиной в… ), began to melt (начал таять) and the campus walks ran with slush (и дорожки кампуса превратились в снеговую кашу; slush — снеговая каша; слякоть; жижа; to run — бежать; течь; /run with/ сделаться мокрым от /чего-л./
Читать дальше