Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Riding the Bullet (Верхомнапуле)

Stephen King

Рассказ адаптировала Ирина Артамонова

Метод чтения Ильи Франка

Riding the Bullet (Верхомнапуле)

I've never told anyone this story (я никогда /и/ никому не рассказывал эту историю; to tell ), and never thought I would (и никогда не думал, что буду; to think ) not because I was afraid of being disbelieved, exactly (не потому, в общем-то, что я боялся, что мне не поверят; to be afraid of — бояться; to disbelieve — не верить; exactly — точно; /с отрицанием/ вполне, совсем; в сущности ), but because I was ashamed... (но потому, что мне было стыдно; to be ashamed of smth. — стыдиться чего-либо ) and because it was mine (и потому, что это случилось со мной: «она = история была моей»). I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself (я всегда чувствовал, что рассказ унизит и меня, и саму историю; to tell — рассказывать ; to cheapen — снижать цену или стоимость; обесценивать; принижать, унижать, опошлять ), make it smaller and more mundane (сделает ее менее значительной: «меньше» и более приземленной; mundane — земной, светский, мирской; обычный, приземленный ), no more than a camp counselor's ghost story told before lights-out (не более /важной/ = и она будет восприниматься не серьезнее , чем /какая-нибудь/ история о привидениях, рассказанная воспитателем в лагере перед тем, как выключить свет; counsellor — советник; воспитатель, вожатый /в детском лагере/; lights-out — отбой /to turn out a light — выключить свет/ ). I think I was also afraid that if I told it (я думаю, я также боялся, что если я ее расскажу), heard it with my own ears (услышу ее сам: «своими собственными ушами»), I might start to disbelieve it myself (я могу сам начать не верить в нее). But since my mother died I haven't been able to sleep very well (но с тех пор как умерла моя мать, я не могу спокойно спать: «спать очень хорошо»). I doze off and then snap back again (я начинаю засыпать и просыпаюсь снова; to doze off — дремать, клевать носом; to snap — щелкать, лязгать; /внезапно/ выходить из какого-либо состояния или возвращаться в прежнее ), wide awake and shivering (без сна в глазу: «совершенно бодрствующий» и дрожа; wide — широко; совершенно, полностью ). Leaving the bedside lamp on helps (оставленная включенной лампа: «оставить включенной /на ночь/ лампу» рядом с кроватью помогает; to leave on — оставлять включенным ), but not as much as you might think (но не так много/сильно, как вы могли бы подумать). There are so many more shadows at night (ночью гораздо больше теней), have you ever noticed that (вы когда-нибудь замечали это)? Even with a light on there are so many shadows (даже с включенным светом теней так много; on — указывает на нахождение на поверхности, вверху; на включенность или работу чего-либо /включенный; действующий, работающий ). The long ones could be the shadows of anything, you think (вы думаете = кажется, что длинные /тени/ могут быть тенями чего угодно).

Anything at all (абсолютно чего угодно).

disbelieve ['dIsbI'lJv], ashamed [q'SeImd], mundane ['mAndeIn]

I've never told anyone this story, and never thought I would not because I was afraid of being disbelieved, exactly, but because I was ashamed... and because it was mine . I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself, make it smaller and more mundane, no more than a camp counselor's ghost story told before lights-out. I think I was also afraid that if I told it, heard it with my own ears, I might start to disbelieve it myself. But since my mother died I haven't been able to sleep very well. I doze off and then snap back again, wide awake and shivering. Leaving the bedside lamp on helps, but not as much as you might think. There are so many more shadows at night, have you ever noticed that? Even with a light on there are so many shadows. The long ones could be the shadows of anything, you think.

Anything at all.

I was a junior at the University of Maine (я был на предпоследнем курсе в университете /штата/ Мэн; junior — младший/повозрасту, званию, положению/; /амер./ студентпредпоследнегокурса ) when Mrs. McCurdy called about ma (когда миссис МакКурди позвонила по поводу мамы). My father died when I was too young to remember him (мой отец умер, когда я был слишком юн, чтобы запомнить его) and I was an only child (и я был единственным ребенком), so it was just Alan and Jean Parker against the world (так что Алан и Джин Паркер остались одни в целом мире: «были только Алан и Джин Паркер против /целого/ мира»; Jean — мужскоеиженскоеимя; здесьимяматериАлана ). Mrs. McCurdy, who lived just up the road (которая жила чуть выше по дороге), called at the apartment I shared with three other guys (позвонила в квартиру, /которую/ я делил еще с тремя ребятами; apartment — комната; квартира; жилище ). She had gotten the number off the magnetic minder-board ma kept on her fridge (она нашла номер на магнитной доске: «сняла номер с магнитной доски для напоминаний/записей», /которую/ мама держала на холодильнике; minder-board = reminder-board; reminder — напоминание; записка/чтобынезабыть/;fridge — /отrefrigerator/ холодильник ).

junior ['GHnjq], young [jAN], apartment [q'pRtmqnt]

I was a junior at the University of Maine when Mrs. McCurdy called about ma. My father died when I was too young to remember him and I was an only child, so it was just Alan and Jean Parker against the world. Mrs. McCurdy, who lived just up the road, called at the apartment I shared with three other guys. She had gotten the number off the magnetic minderboard ma kept on her fridge.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Стивен Кинг
Отзывы о книге «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x