“'Twas a stroke (это был инсульт; stroke — удар; /мед./ паралич, инсульт ),” she said in that long and drawling Yankee accent of hers (сказала она со своим долгим, растянутым новоанглийским произношением; to drawl — тянутьслова; Yankee — американец, янки; /амер./ уроженецилижительНовойАнглии; северянин, уроженецилижительодногоизсеверныхштатов ). “Happened at the restaurant (/это/ произошло в ресторане). But don't you go flyin off all half-cocked (но не впадай в панику; cock — петух; курок; half-cocked — на предохранительном взводе /об огнестрельном оружии/; недостаточно подготовленный; недостаточно осознанный, обдуманный; to fly off half-cocked — действовать необдуманно, раньше времени; потерять самообладание, выдержку ). Doctor says it wa'ant too bad (доктор говорит, это было не слишком опасным: «не было слишком плохим»; it wa'ant = it was not ). She's awake and she's talking (она в сознании и разговаривает; awake — не спящий, бодрствующий ).”
“Yeah, but is she making sense (да, но понимает ли она /то/, что говорит; to make sense — понимать; говорить понятно, разумно )?” I asked (спросил я). I was trying to sound calm (я старался, чтобы /мой голос/ звучал спокойно), even amused (даже весело), but my heart was beating fast (но мое сердце забилось быстрее) and the living room suddenly felt too warm (и в гостиной неожиданно стало: «почувствовалось» слишком тепло; to feel ). I had the apartment all to myself (вся квартира была в моем распоряжении: «я имел квартиру полностью для себя»); it was Wednesday (была среда), and both my roomies had classes all day (и оба моих соседа учились: «имели занятия» целый день; roomy = roommate — сосед по комнате ).
restaurant ['rest(q)rLN], calm [kRm], heart [hRt]
“'Twas a stroke,” she said in that long and drawling Yankee accent of hers. “Happened at the restaurant. But don't you go flyin off all halfcocked. Doctor says it wa'ant too bad. She's awake and she's talkin.”
“Yeah, but is she making sense?” I asked. I was trying to sound calm, even amused, but my heart was beating fast and the living room suddenly felt too warm. I had the apartment all to myself; it was Wednesday, and both my roomies had classes all day.
“Oh, ayuh (о да). First thing she said was for me to call you but not to scare you (первое, что: «первая вещь, /какую/» она сказала, это чтобы я позвонила тебе, но не напугала тебя). That's pretty sensible, wouldn't you say (это довольно благоразумно, что скажешь)?”
“Yeah (да).” But of course I was scared (но, конечно, я был напуган). When someone calls (когда кто-то звонит) and tells you your mother's been taken from work to the hospital in an ambulance (и говорит тебе, что твою маму увезли с работы в больницу на машине скорой помощи; ambulance — машинаскоройпомощи; скораяпомощь ), how else are you supposed to feel (как же еще ты должен себя чувствовать; to be supposed — предполагаться; бытьобязанным )?
“She said for you to stay right there (она сказала, чтобы ты оставался там; right — прямо; точно, как раз; должным образом; как следует ) and mind your schoolin until the weekend (и занимался учебой до выходных; to mind — заботиться /о ком-либо / чем-либо/; заниматься; выполнять; обращать внимание; schooling — обучение; образование ). She said you could come then (она сказала, ты можешь приехать потом), if you didn't have too much studyin t'do (если у тебя будет не слишком много занятий; t'do = to do ).”
scare [skFq], ambulance ['xmbjVlqns],schooling ['skHlIN]
“Oh, ayuh. First thing she said was for me to call you but not to scare you. That's pretty sensible, wouldn't you say?”
“Yeah.” But of course I was scared. When someone calls and tells you your mother's been taken from work to the hospital in an ambulance, how else are you supposed to feel?
“She said for you to stay right there and mind your schoolin until the weekend. She said you could come then, if you didn't have too much studyin t'do.”
Sure, I thought (конечно, подумал я). Fat chance (еще чего не хватало; fat chance — ни малейшего шанса; ни за что на свете, черта с два ). I'd just stay here in this ratty, beer-smelling apartment (я просто останусь здесь, в этой крысиной/мерзкой, провонявшей пивом квартире; to smell — чувствовать запах; пахнуть ) while my mother lay in a hospital bed a hundred miles south, maybe dying (пока моя мама лежит на больничной кровати за сто миль к югу и, возможно, умирает).
“She's still a young woman, your ma (она все еще молодая женщина, твоя мама),” Mrs. McCurdy said. “It's just that she's let herself get awful heavy these last few years (дело в том, что она позволила себе порядком растолстеть: «стать ужасно тяжелой» в эти последние несколько лет), and she's got the hypertension (и у нее повышенное давление; hypertension — повышенноекровяноедавление; гипертония ). Plus the cigarettes (да еще сигареты). She's goin to have to give up the smokes (ей придется бросить курить; to give up — оставить, отказаться; бросить; smoke — дым; курение; /разг./ сигара, сигарета; папироса ).”
I doubted if she would, though, stroke or no stroke (я, однако, сомневался, что она /это/ сделает, инсульт /там/ или не инсульт), and about that I was right — my mother loved her smokes (и в этом уж я был прав — моя мама любила курить: «свои сигареты»; smoke — дым; курение; сигарета ). I thanked Mrs. McCurdy for calling (я поблагодарил миссис МакКурди за звонок).
hypertension ['haIpq(:)'tenS(q)n], cigarette ["sIgq'ret], doubt [daut]
Sure, I thought. Fat chance. I'd just stay here in this ratty, beer-smelling apartment while my mother lay in a hospital bed a hundred miles south, maybe dying.
Читать дальше