ditch [dIC], knife [naIf], dodge [dOG]
“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back if I kept on picking up hitchhikers,” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud, I allus remember my own younger days. Rode my thumb quite a bit, so I did. Rode the rods, too. And lookit this, her dead four year and me still agoin, drivin this same old Dodge. I miss her somethin turrible.” He snatched at his crotch. “Where you headed, son?”
I told him I was going to Lewiston, and why (я сказал ему, что еду в Льюистон, и /объяснил/ почему).
“That's turrible (это ужасно),” he said. “Your ma (твоя мама)! I'm so sorry (мне так жаль)!”
His sympathy was so strong and spontaneous (его сочувствие было таким сильным и непосредственным) that it made the corners of my eyes prickle (что у меня защипало в уголках глаз: «оно заставило щипать уголки глаз»; to prickle — колоть; чувствоватьпокалываниеилипощипывание ). I blinked the tears back (я сморгнул слезы). The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car (меньше всего на свете я бы хотел: «самое последнее в мире, чего бы я хотел, /это/» разрыдаться в старой машине этого старого мужчины; to burst — лопаться; взрываться; to burst out — разражаться; начинать внезапно или бурно; to cry — кричать; вопить; плакать, рыдать ), which rattled (которая громыхала/дребезжала) and wallowed (раскачивалась; to wallow — валяться; барахтаться; переваливатьсясбокунабок; неуклюжепередвигаться ) and smelled quite strongly of pee (и сильно пахла мочой).
“Mrs. McCurdy the lady who called me (дама/женщина, которая мне звонила) said it isn't that serious (сказала, что это не так уж серьезно). My mother's still young, only forty-eight (моя мама еще молода, /ей/ только сорок восемь).”
sympathy ['sImpqTI], spontaneous [spOn'teInjqs], burst [bWst]
I told him I was going to Lewiston, and why.
“That's turrible,” he said. “Your ma! I'm so sorry!”
His sympathy was so strong and spontaneous that it made the corners of my eyes prickle. I blinked the tears back. The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car, which rattled and wallowed and smelled quite strongly of pee.
“Mrs. McCurdy the lady who called me said it isn't that serious. My mother's still young, only forty-eight.”
“Still (все же)! A stroke (инсульт)!” He was genuinely dismayed (он был искренне/неподдельно огорчен/встревожен). He snatched at the baggy crotch of his green pants again (он снова схватился за мешковатый низ своих зеленых штанов), yanking with an old man's oversized, clawlike hand (дергая/вытягивая /его/ огромной, похожей на клешню, стариковской рукой; oversized — больше обычного размера; size — размер, величина; claw — коготь; лапа с когтями; клешня ). “A stroke's allus serious (инсульт — /это/ всегда серьезно)! Son, I'd take you to the CMMC myself — drive you right up to the front door (сынок, я бы отвез тебя к медицинскому центру сам, довез бы прямо до центрального входа; CMMC = Central Maine Medical Center ) — if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates (если бы не пообещал моему брату Ральфу, что отвезу его в частную лечебницу в Гейтсе; nursing home — частная лечебница, дом престарелых /частное заведение для ухода за престарелыми и хронически больными людьми/ ). His wife's there (его жена там), she has that forgettin disease (у нее эта болезнь, когда все забывают: «забывающая/забывчивая болезнь»), I can't think what in the world they call it (черт, не могу вспомнить, как она называется; in the world здесь используется для усиления ), Anderson's or Alvarez or somethin like that (/болезнь/ Андерсена или Альвареса или что-то в этом роде) —”
“ Alzheimer's,” I said (Альцгеймера, — сказал я).
“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself (наверно, я сам им заболеваю). Hell, I'm tempted to take you anyway (черт, мне все-таки хочется довезти тебя; to tempt — соблазнять, искушать; прельщать ).”
“You don't need to do that (вам не нужно этого делать),” I said. “I can get a ride from Gates easy (я могу легко поймать попутку от Гейтса).”
genuinely['GenjuInlI], yank [jxNk], disease [dI'zJz]
“Still! A stroke!” He was genuinely dismayed. He snatched at the baggy crotch of his green pants again, yanking with an old man's oversized, clawlike hand. “A stroke's allus serious! Son, I'd take you to the CMMC myself drive you right up to the front door if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates. His wife's there, she has that forgettin disease, I can't think what in the world they call it, Anderson's or Alvarez or somethin like that —”
“Alzheimer's,” I said.
“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself. Hell, I'm tempted to take you anyway.”
“You don't need to do that, I said. I can get a ride from Gates easy.”
“Still (все же),” he said. “Your mother (твоя мама)! A stroke (инсульт)! Only forty-eight (всего сорок восемь)!” He grabbed at the baggy crotch of his pants (он схватился за мешковатую промежность своих штанов). “Fucking truss (чертов бандаж; truss — связка; грыжевыйбандаж )!” he cried, then laughed (воскликнул он, затем рассмеялся) — the sound was both desperate and amused (звук был одновременно отчаянный и веселый). Fucking rupture (чертова грыжа; rupture — разрыв; прорыв; грыжа )! If you stick around, son, all your works start fallin apart (если задерживаешься /на свете/, сынок, все твои органы начинают разваливаться; to stick around — слонятьсяпоблизости, неуходить; засиживаться, задерживаться;work — работа; /мн. ч./ работающиечастимеханизма; /шутл./ машина/оборганизмечеловека/ ). God kicks your ass in the end, let me tell you (Господь надает тебя по заднице в конце концов, позволь тебе сказать = вот что я тебе скажу; to kick — ударять ногой, пинать ). But you're a good boy to just drop everythin and go to her like you're doin (но ты хороший мальчик, если просто бросил все и едешь к ней, как ты и делаешь).
Читать дальше