Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County (от университета /штата/ Мэн в Оронто до Льюистона в округе Андроскоггин сто двадцать миль), and the quickest way to get there is by I-95 (и самый быстрый путь попасть туда — /это/ по федеральной автостраде 95; I = interstate /highway/ — автомагистральмеждуштатами; федеральнаяавтострада ). The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though (однако автострада не лучшая дорога, если путешествуешь автостопом); the state police are apt to boot anyone they see off (полиция штата обычно прогоняет: «склонна прогонять» любого, /кого/ видит на дороге; apt — склонный; имеющийсвойство; boot — ботинок; /разг./ пинок; to boot — датьпинка, пнуть; выгонять, прогонять ) — even if you're just standing on the ramp (даже если ты просто стоишь на наклонной дороге; ramp — наклоннаяплоскость, уклон; /амер./ наклонныйвъездилисъезднаавтомагистрали ) they give you the boot (они /все равно/ тебя прогоняют) — and if the same cop catches you twice (а если один и тот же полицейский поймает тебя дважды), he's apt to write you a ticket, as well (он вдобавок может выписать квитанцию; ticket — ярлык; этикетка; квитанциясуведомлениемонеобходимостивыплатитьштраф ). So I took Route 68 (поэтому я выбрал: «взял» шоссе 68; to take; route — дорога, путь; шоссе; магистраль /междугородами/ ), which winds southwest from Bangor (которое тянется: «вьется» на юго-западу от Бангора). It's a pretty well-traveled road (это довольно оживленная дорога; to travel — путешествовать; ездить ), and if you don't look like an out-and-out psycho (и если ты не выглядишь как полный/совершеннейший псих), you can usually do pretty well (ты как правило можешь довольно неплохо преуспеть = поймать попутку). The cops leave you alone, too, for the most part (полицейские тоже по большей части оставляют тебя в покое).

quick [kwIk], wind [waInd], psycho ['saIkqV]

It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County, and the quickest way to get there is by I-95. The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though; the state police are apt to boot anyone they see off — even if you're just standing on the ramp they give you the boot — and if the same cop catches you twice, he's apt to write you a ticket, as well. So I took Route 68, which winds southwest from Bangor. It's a pretty well-traveled road, and if you don't look like an out-and-out psycho, you can usually do pretty well. The cops leave you alone, too, for the most part.

My first lift was with a morose insurance man (сперва я ехал: «моя первая поездка была» с каким-то угрюмым/молчаливым страховым агентом; lift — поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что кого-либо подвозят на короткое расстояние ) and took me as far as Newport (он довез меня до Ньюпорта: «и /эта попутка/ довезла меня…»). I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes (я стоял на пересечении шоссе 68 и шоссе 2 около двадцати минут; to stand ), then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham (потом меня подобрал пожилой мужчина: «/я/ получил поездку с пожилым господином», который направлялся: «был на пути» в Боудинхэм). He kept grabbing at his crotch as he drove (по пути: «пока вел /машину/» он постоянно хватался за промежность; to keep doing smth. — не переставая делать что-либо; crotch — развилина, вилка; промежность; шаг /брюк/ ). It was as if he was trying to catch something that was running around in there (это было так, как будто = казалось, что он пытался поймать что-то, что там бегало).

morose [mq'rqus], insurance [In'Suqr(q)ns], intersection ["Intq(:)'sekS(q)n]

My first lift was with a morose insurance man and took me as far as Newport. I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes, then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham. He kept grabbing at his crotch as he drove. It was as if he was trying to catch something that was running around in there.

“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back (моя жена все время говорила мне, что я кончу в канаве с ножом в спине; allus = always /необычноенаписаниездесьидалееотражаетособенностипроизношения/; to wind up — сматывать; кончать, доводитьдоконца; довестисебя, оказатьсявкаком-либосостоянии, положении ) if I kept on picking up hitchhikers (если буду и дальше подсаживать попутчиков; to pick up — подбирать ),” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud (но когда я вижу молодого парня, стоящего у дороги; fella /разг./ = fellow; t'side = at the side; rud = road ), I allus remember my own younger days (я всегда вспоминаю дни своей молодости: «свои более молодые дни»). Rode my thumb quite a bit, so I did (я тоже немало попутешествовал автостопом; bit — кусок; частица, доля; quite a bit — значительное количество; немало ). Rode the rods, too (зайцем на товарняках тоже ездил; to ride the rods— ехать зайцем в товарном поезде /перврнач. о бродягах, которые ехали под товарными вагонами/; rod — прут; стержень, брус, тяга; тяговый стержень /паровоза, вагона/ ). And lookit this (и посмотри на это), her dead four year and me still agoin (она умерла четыре года назад, а я все еще езжу; agoing — в движении, на ходу ), drivin this same old Dodge (вожу все тот же старый “додж”). I miss her somethin turrible (я скучаю по ней ужасно; something — /прост./ довольно, сильно; turrible = terrible ).” He snatched at his crotch (он схватился за пах). “Where you headed, son (куда едешь, сынок)?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Стивен Кинг
Отзывы о книге «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x