Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с С. Кингом "Земляничная весна" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

apparently [q'pxr(q)ntlI], incongruously [In'kONgrVqslI], argue ['Q:gjH]

He left the room to spread the news down the hall. I reread my Milton essay, couldn't figure out what I had been trying to say, tore it up and started again.

It was in the papers the next day. There was an incongruously neat picture of Amalara — probably a high-school graduation picture — and it showed a rather sad-looking boy with an olive complexion and dark eyes and pockmarks on his nose. The boy had not confessed yet, but the evidence against him was strong. He and Gale Cerman had argued a great deal in the last month or so, and had broken up the week before. Amalara's roomie said he had been “despondent”. In a footlocker under his bed, police had found a seven-inch hunting knife from L. L. Bean's and a picture of the girl that had apparently been cut up with a pair of shears.

Beside Amalara's picture was one of Gale Cerman (рядом с фотографией Амалары напечатали другую с Гейл Керман). It blurrily showed a dog (она неясно/расплывчато отображала/показывала собаку = на нечетком снимке были изображены собака), a peeling lawn flamingo (газонный фламинго с облупившейся краской; to peel — снимать/счищатьтонкийслой, соскабливать; шелушиться, лупиться, сходить /о коже, краске/ ), and a rather mousy blonde girl wearing spectacles (и довольно невзрачная/похожая на мышь блондинка в очках; mousy — мышиный; робкий, тихий/какмышь/; незаметный, невзрачный; to wear — носить/насебе, присебе/ ). An uncomfortable smile had turned her lips up (застенчивая/неловкая улыбка приподнимала ее губы = кончики ее губ; uncomfortable — неудобный, испытывающийнеудобство/неловкость, стесненный; comfortable — удобный, уютный; спокойный; лишенныйнапряженности ) and her eyes were squinted (а глаза были прищурены; to squint — косить/глазами/; щурить /глаза от избытка света и т. п./) . One hand was on the dog's head (одна рука была на голове собаки). It was true then (значит, это была правда). It had to be true (должно было быть правдой).

The fog came again that night (в ту ночь снова спустился туман), not on little cat's feet but in an improper silent sprawl (не на маленьких кошачьих лапках = не легкой кошачьей походкой , а молча и бесцеремонно укрывая все вокруг: «в бесцеремонном молчаливом расползании»; foot — нога; лапа /животного/; improper — неподходящий, неуместный; неприличный, грубый ). I walked that night (я прогуливался в ту ночь). I had a headache (у меня разболелась голова; ache — боль /обычно продолжительная, тупая/ ) and I walked for air, smelling the wet, misty smell of the spring (и, чтобы подышать = насладиться воздухом, я /неспешно/ шагал, вдыхая влажный туманный запах весны) that was slowly wiping away the reluctant snow (медленно сметающей /с дорог/ упорствующий/сопротивляющийся = залежавшийся снег; to wipe away — стирать; вытирать; сметать; reluctant — делающий /что-либо/ с неохотой; сопротивляющийся; упорный ) leaving lifeless patches of last year's grass bare and uncovered (обнажая безжизненные островки прошлогодней травы: «оставляя безжизненные островки/участки прошлогодней травы пустыми/лишенными покрова и неприкрытыми»; patch — клочок, кусочек; небольшой участок земли; bare — голый, нагой; лишенный /чего-либо/, пустой; to cover — покрывать, накрывать ), like the head of a sighing old grandmother (как голова тоскующей старенькой бабушки = старушки; to sigh — вздыхать; тосковать, оплакивать ).

squint [skwInt], headache ['hedeIk], reluctant [rI'lAkt(q)nt]

Beside Amalara's picture was one of Gale Cerman. It blurrily showed a dog, a peeling lawn flamingo, and a rather mousy blonde girl wearing spectacles. An uncomfortable smile had turned her lips up and her eyes were squinted. One hand was on the dog's head. It was true then. It had to be true.

The fog came again that night, not on little cat's feet but in an improper silent sprawl. I walked that night. I had a headache and I walked for air, smelling the wet, misty smell of the spring that was slowly wiping away the reluctant snow, leaving lifeless patches of last year's grass bare and uncovered, like the head of a sighing old grandmother.

For me, that was one of the most beautiful nights I can remember (для меня это была самая прекрасная ночь /из всех/, что я помню). The people I passed under the haloed streetlights were murmuring shadows (люди, мимо которых я проходил под окруженными сиянием/ореолом уличными фонарями, были /лишь/ перешептывающимися тенями ; to halo — окружать ореолом; halo — ореол, сияние; to murmur — производить легкий шум; шелестеть; шептать/ся/ ), and all of them seemed to be lovers (и все они (люди) казались влюбленными/любовниками = похоже, я встречал /на пути/ только влюбленные парочки), walking with hands and eyes linked (гуляющие, держась за руки и глядя друг на друга = соединив руки и взгляды; to link — соединять, связывать; сцеплять; link — звено/цепи/ ). The melting snow dripped and ran, dripped and ran (тающий снег все стекал/падал каплями и бежал/тек = превращался в ручейки; to drip — капать, падать каплями; стекать ), and from every dark storm drain the sound of the sea drifted up (и из каждой темной ливневой/водосточной канавы доносился звук/шум моря; storm — буря, гроза, ураган ), a dark winter sea now strongly ebbing (/звук/ темного/мрачного зимнего моря при сильном = шумном отливе; to ebb — отступать /о море при отливе/; ebb — отлив ).

I walked until nearly midnight (я гулял почти до полуночи; nearly — близко; почти ), until I was thoroughly mildewed (пока я основательно не промок/продрог; to mildew — покрыватьсябелымтонкимпорошкообразнымилирыхлымслоем, налетом, будучиоченьмокрым/влажным ) and I passed many shadows (и я встретил много теней; to pass — идти; проходить, проезжать/мимо/; встретитького-либо наулице ), heard many footfalls clicking dreamily off down the winding paths (услышал много шагов, удаляющихся с легким, как во сне, постукиванием по извилистым дорожкам; to click — издаватьщелкающийзвук; щелкать; off указывает на отдаление, удаление от чего-либо; dream — сон, сновидение; греза; to wind — извиваться ). Who is to say (и кто мог сказать = поручиться ) that one of those shadows was not the man or the thing (что одной из тех теней не был человек = чтосредитехтенейнебылочеловека или нечто/существа) that came to be known as Springheel Jack (названного позже Попрыгунчиком Джеком: «ставшего известным как…»; to come to be — становиться/каким-либо/; to know — знать )? Not I (/только/ не я), for I passed many shadows (так как/ибо я прошел мимо многих теней) but in the fog I saw no faces (но в тумане не видел /их/ лиц; to see ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Стивен Кинг
Отзывы о книге «Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x