As the Buick bounced and wallowed along, an idea occurred to me. Instead of following Dolan's Cadillac the next time it left Vegas for LA or LA for Vegas, I would pass it — get ahead of it. I would create a false detour like the one in the movie, luring it out into the wastes that exist, silent and rimmed by mountains, west of Las Vegas. Then I would remove the signs, as the thieves had done in the movie.
I snapped back to reality suddenly (я неожиданно резко вернулся назад к реальности; snap— треск; щелчок; tosnap— вырвать, «выдернуть» человека из какого-либо состояния ). Dolan's Cadillac was ahead of me («Кадиллак» Долана был передо мной), directlyaheadofme (прямо передо мной) , pulled off to one side of the dusty track (остановленный у обочины: «одной стороны» пыльной проселочной дороги; topulloff— отходить; отъезжать; topull— тащить, тянуть; track— след, отпечаток; тропа; проселочная дорога ). One of the tires, self-sealing or not, was flat (одна из шин, самогерметизирующаяся она или нет, была спущена; flat— плоский; спущенная шина ). No — not just flat (нет — не просто спущенна). It was exploded, half off the rim (она лопнула, /соскочив/ наполовину с диска колеса; toexplode— взрывать/ся/, лопнуть ). The culprit had probably been a sharp wedge of rock (виной тому, вероятно, стал острый клинообразный камень; culprit— обвиняемый; подсудимый; виновник; wedge— клин; что-либо, имеющее форму клина ) stuck in the hardpan like a miniature tank-trap (/который/ торчал из жесткой почвы, подобно миниатюрной противотанковой надолбе; tostick— втыкать; вонзать; торчать; hardpan— ортштейн /твердый подпочвенный пласт/; trap— капкан, силок, ловушка; западня, засада ). One of the two bodyguards was working a jack under the front end (один из двух охранников устанавливал домкрат под переднюю часть /машины/). The second — an ogre with a pig-face streaming sweat under his brush cut (второй — монстр с поросячьим лицом, /по которому/ стекал пот из под его стрижки «ежиком»; ogre — великан-людоед; страшныйчеловек ) — stood protectively beside Dolan himself (стоял, охраняя, рядом с Доланом). Even in the desert, you see, they took no chances (даже в пустыне, как видите, они не рисковали; to take chances — идтинариск, полагатьсянаудачу ).
Dolan stood to one side (Долан стоял сбоку /от машины/; to stand ), slim in an open-throated shirt (стройный, в рубашке с расстегнутым воротом; throat — горло; горловина ) and dark slacks (и в темных широких брюках), his silver hair blowing around his head in the desert breeze (его серебристые волосы развевались вокруг /его/ головы на легком пустынном ветерке). He was smoking a cigarette (он курил сигарету) and watching the men as if he were somewhere else (и наблюдал за парнями, как если бы он находился где-то в другом месте), a restaurant or a ballroom or a drawing room perhaps (в ресторане, или танцевальном зале, или, может быть, в гостиной).
culprit ['kAlprIt], ogre ['qugq], restaurant ['restqrOnt]
I snapped back to reality suddenly. Dolan's Cadillac was ahead of me, directly ahead of me, pulled off to one side of the dusty track. One of the tires, self-sealing or not, was flat. No — not just flat. It was exploded, half off the rim. The culprit had probably been a sharp wedge of rock stuck in the hardpan like a miniature tank-trap. One of the two bodyguards was working a jack under the front end. The second — an ogre with a pig-face streaming sweat under his brush cut — stood protectively beside Dolan himself. Even in the desert, you see, they took no chances.
Dolan stood to one side, slim in an open-throated shirt and dark slacks, his silver hair blowing around his head in the desert breeze. He was smoking a cigarette and watching the men as if he were somewhere else, a restaurant or a ballroom or a drawing room perhaps.
His eyes met mine through the windshield of my car (его глаза встретились с моими через ветровое стекло моей машины; to meet; windshield — ветрозащита; ветровоестекло; shield — щит ) and then slid off with no recognition at all (и затем он отвернулся, не узнав меня: «и затем его глаза соскользнули, без узнавания совсем»; to slide — скользить ), although he had seen me once (хотя он видел меня однажды), seven years ago (семь лет назад) (when I had hair (когда у меня /еще/ были волосы)!), at a preliminary hearing (на предварительном слушании; hearing — слух; разбор, слушаниедела ), sitting beside my wife (я сидел рядом со своей женой: «сидящим рядом с моей женой»).
My terror at having caught up with the Cadillac (мой ужас от того, что я нагнал «Кадиллак»; to catch up — схватить, подхватить; догнать, нагнать ) was replaced with an utter fury (сменился дикой яростью: «крайней яростью»; utter — внешний, наружный; полный, абсолютный, крайний ).
I thought of leaning over (мне захотелось: «я подумал» перегнуться через /сиденье /; to think; to lean — наклонять/ся/, нагибать/ся/ ) and unrolling the passenger window and shrieking (и открыть окно со стороны пассажира и проорать; to unroll — развертывать, разворачивать; открывать ): How dare you forget me (как посмел ты забыть меня) ? Howdareyoudismissme (как посмел ты выбросить меня из своей жизни; to dismiss— отпускать; увольнять; выбрасывать из головы, прогонять от себя ) ? Oh, but that would have been the act of a lunatic (о, но это было бы поступком безумца; lunatic — безумный, сумасшедший ). It was good that he had forgotten me (это было /даже/ хорошо, что он забыл меня; to forget ), it was fine that he had dismissed me (прекрасно, что он выкинул меня из головы), better to be a mouse behind the wainscoting (лучше быть мышью за деревянной обшивкой; wainscot — внутренняя /обычно деревянная обшивка /нижней част/)стен; деревянная стенная панель ), nibbling at the wires (перегрызающей провода; wire — проволока; электрическийпровод ). Better to be a spider (лучше быть пауком), high up under the eaves (высоко под карнизом), spinning its web (плетущим свою сеть; tospin— прясть, сучить; плести ).
Читать дальше