Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

frequently ['frJkwqntlI], radio ['reIdIqu], neon ['nJOn]

But I watched.

I was careful — oh, yes! Very careful. I knew what he was, what he could do. I knew he would step on me like a bug if he saw or sensed what I meant for him. So I was careful.

During my summer vacation three years ago I followed him (at a prudent distance) to Los Angeles, where he went frequently. He stayed in his fine house and threw parties (I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block, fading back when the police cars made their frequent patrols), and I stayed in a cheap hotel where people played their radios too loud and neon light from the topless bar across the street shone in the windows. I fell asleep on those nights and dreamed of Elizabeth's hazel eyes, dreamed that none of it had ever happened, and woke up sometimes with tears drying on my face.

I came close to losing hope (я уже почти потерял надежду: «я подошел близко к потере надежды»).

He was well guarded, you see (его хорошо охраняли, понимаете; to see— видеть; понимать ); so well guarded (так хорошо охраняли). He went nowhere without those two heavily armed gorillas with him (он никуда не ходил без тех двух вооруженных до зубов: «весьма/очень вооруженных» горилл, сопровождавших его: «с ним»; heavily— тяжело, громоздко; весьма, в большой степени ), and the Cadillac itself was armor plated (и сам «Кадиллак» был бронированным; armor= armour— доспехи, броня; plate— тарелка; пластинка; лист, /листовая/ сталь; plated— покрытый тонким слоем золота, серебра; покрытый броней ). The big radial tires it rolled on were of the self-sealing type (большие радиальные шины, на которых он катил, были самогерметизирующегося типа) favored by dictators in small, uneasy countries (/который весьма/ популярен среди диктаторов в маленьких неспокойных странах; favored— привилегированный, пользующийся преимуществом, поддержкой, вниманием; uneasy— неудобный; тревожный, беспокойный ).

Then, that last time, I saw how it could be done (тогда, в тот последний раз, я понял, как это можно сделать; todo ) — but I did not see it until after I'd had a very bad scare (но понял я это /лишь/ после того, как до смерти перепугался: «но я не видел этого раньше, чем у меня был сильный испуг»; I’d= Ihad; bad— дурной, плохой, скверный; сильный /о неприятных ощущениях/ ).

I followed him back to Las Vegas (я следовал за ним обратно в Лас-Вегас), always keeping at least a mile between us (всегда придерживаясь /расстояния/ по крайней мере в милю между нами; mile— миля /мера длины, сухопутная миля = 1609 метров/ ), sometimes two, sometimes three (а временами в две, и даже в три: «иногда две, иногда три»). As we crossed the desert heading east (когда мы пересекали пустыню, держа направление на восток; head— голова; tohead— направляться, держать курс, следовать ) his car was at times no more than a sunflash on the horizon (его машина была порой не более чем солнечным отблеском на горизонте; sun— солнце; flash— вспышка, сверкание ) and I thought about Elizabeth (и я думал об Элизабет), how the sun looked on her hair (как солнце сверкало в: «выглядело на» ее волосах).

desert ['dezqt], radial ['reIdIql], horizon [hq'raIz(q)n]

I came close to losing hope.

He was well guarded, you see; so well guarded. He went nowhere without those two heavily armed gorillas with him, and the Cadillac itself was armor plated. The big radial tires it rolled on were of the self-sealing type favored by dictators in small, uneasy countries.

Then, that last time, I saw how it could be done — but I did not see it until after I'd had a very bad scare.

I followed him back to Las Vegas, always keeping at least a mile between us, sometimes two, sometimes three. As we crossed the desert heading east his car was at times no more than a sunflash on the horizon and I thought about Elizabeth, how the sun looked on her hair.

I was far behind on this occasion (я был далеко позади на этот раз). It was the middle of the week (была середина недели), and traffic on US 71 was very light (и на шоссе 71 было очень мало машин; traffic — движение, транспорт; US = United States— СоединенныеШтаты; зд. шоссевСоединенныхШтатахАмерики; light — легкий; незначительный ). When traffic is light, tailing becomes dangerous (когда машин мало, подъезжать слишком близко становится опасным; tail — хвост; to tail — идтиследом; выслеживать)— even a grammar-school teacher knows that (даже школьный учитель знает это; grammar-school — средняяклассическаяшкола ). I passed an orange sign which read DETOUR 5 MILES (я проехал оранжевый знак, который гласил: «читался»: «объезд /через/ 5 миль») and dropped back even farther (и снизил скорость еще больше; to drop — капать; снижать, понижать, уменьшать; farther — отдаленный; вбольшейстепени ). Desert detours slow traffic to a crawl (объезды в пустыне замедляют движение так, что машины еле ползут: «замедляют движение до ползания»), and I didn't want to chance coming up behind the gray Cadillac (и мне не хотелось рисковать, приближаясь сзади к серому «Кадиллаку»; chance — случай, шанс; to chance — решиться, рискнуть ) as the driver babied it over some rutted secondary road (в то время как водитель очень осторожно вел его через какую-нибудь изрытую колеями вспомогательную дорогу; baby — ребенок, младенец;to baby —

обращатьсясосторожностью ).

DETOUR 3 MILES, the next sign read («объезд /через/ 3 мили» гласил: «читался» следующий знак), and below that (и ниже этого): BLASTING AREA AHEAD TURN OFF 2-WAY RADIO («впереди участок подрывных работ, выключите приемопередатчики»; to turn — поворачивать; вертеть, вращать; to turn off — выключать/радио, газ/ ).

detour ['dJtuq], sign [saIn], blasting ['blRstIN]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x