Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I had then taken three figures (я захватил/взял три цифры) — the Cadillac's width at its widest point (наибольшую ширину: «ширину «Кадиллака» в самом широком его месте»; point— точка, пятнышко; место, позиция ), height at its tallest (наибольшую его высоту: «высоту в самом высоком»), and length at its longest (и наибольшую его длину: «и длину в самом длинном») — to a friend of mine who teaches mathematics at Las Vegas High School (к моему другу, который преподает математику в средней школе Лас-Вегаса). I have told you (я /уже/ говорил вам), I think (я думаю), that I had prepared for this (что я был готов к этому), and not all my preparation was physical (и не все мои приготовления были физического /плана/). Most assuredly not (большинство — точно нет).

width [wIdT], height [haIt], mathematics ["mxTq'mxtIks], physical ['fIzIk(q)l]

Dolan did not trade in his Cadillac every year, or even every two — the gray Sedan DeVille he was driving as that June neared its end was three years old. I knew its dimensions exactly. I had written the GM company for them, pretending to be a research writer. They had sent me an operator's manual and spec sheet for that year's model. They even returned the stamped, selfaddressed envelope I had enclosed. Big companies apparently maintain their courtesy even when they're running in the red.

I had then taken three figures — the Cadillac's width at its widest point, height at its tallest, and length at its longest — to a friend of mine who teaches mathematics at Las Vegas High School. I have told you, I think, that I had prepared for this, and not all my preparation was physical. Most assuredly not.

I presented my problem as a purely hypothetical one (я представил свою проблему как чисто гипотетическую; topresent— преподносить, дарить, представить, показать ). I was trying to write a science fiction story, I said (я пытаюсь написать научно-фантастический рассказ, сказал я), and I wanted to have my figures exactly right (и мне хочется, чтобы мои цифры были совершенно точными). I even made up a few plausible plot fragments (я даже сделал несколько правдоподобных фрагментов сюжета) — my own inventiveness rather astonished me (моя собственная изобретательность довольно-таки изумила меня; rather— скорее, точнее; довольно, в некоторой степени ).

My friend wanted to know how fast this alien scout vehicle of mine would be going (мой друг поинтересовался: «хотел узнать», с какой скоростью: «как быстро» это мое внеземное разведывательное транспортное средство будет двигаться; alien— чужестранец; внеземной, инопланетный ). It was a question I had not expected (этого вопроса я не ожидал), and I asked him if it mattered (и я спросил его, важно ли это; matter— вещество, материя; tomatter— иметь значение; значить; быть важным ).

'Of course it matters (конечно, это важно),' he said. 'It matters a lot (это имеет большое значение). If you want the scout vehicle in your story to fall directly into your trap (если ты хочешь, чтобы разведывательная машина в твоем рассказе упала прямо в твою ловушку), the trap has to be exactly the right size (ловушка должна быть точно необходимого размера). Now this figure you've given me is seventeen feet by five feet (итак, цифры, что ты дал мне: семнадцать футов на пять футов; togive; feetмн.ч. от foot— ступня; фут /единица длины; = 30,48 см/ ).'

science ['saIqns], plausible ['plLzIbl], alien ['eIlIqn], vehicle ['vJIkl]

I presented my problem as a purely hypothetical one. I was trying to write a science fiction story, I said, and I wanted to have my figures exactly right. I even made up a few plausible plot fragments — my own inventiveness rather astonished me.

My friend wanted to know how fast this alien scout vehicle of mine would be going. It was a question I had not expected, and I asked him if it mattered.

'Of course it matters,' he said. 'It matters a lot. If you want the scout vehicle in your story to fall directly into your trap, the trap has to be exactly the right size. Now this figure you've given me is seventeen feet by five feet.'

I opened my mouth to say that wasn't exactly right (я открыл /было/ рот, чтобы сказать, что это не совсем так), but he was already holding up his hand (но он уже поднял руку, /останавливая меня/; to hold up — выставлять, показывать; поднимать ).

'Just an approximation (возьмем приблизительно: «это только приближение/аппроксимация»),' he said. 'Makes it easier to figure the arc (чтобы было легче вычислить дугу: «делает это проще, вычислить дугу»).'

'The what (что)?'

'The arc of descent (дугу спуска),' he repeated (повторил он), and I cooled off (и я успокоился; tocool— охлаждать; охлаждаться, остывать; успокаивать ). That was a phrase with which a man bent on revenge could fall in love (то было выражение, которым человек, намеренный отомстить, мог бы быть очарован; tobend— обратить /взор, внимание/; приложить /усилия/; направить /энергию/; tobebentonsmth. — решиться на что-либо; tofallinlove— влюбиться ). It had a dark, smoothly portentous sound (в нем был какой-то мрачный, приятно зловещий смысл; dark— темный, безнадежный, мрачный; smoothly— гладко, ровно; мягко, приятно, нежно; sound— звук, шум; смысл, значение ). Thearcofdescent (дуга спуска) .

I'd taken it for granted that if I dug the grave so that the Cadillac could fit (я воспринимал это как нечто само собой разумеющееся, что если я выкопаю могилу, которая подойдет по размерам «Кадиллаку» : «в которую «Кадиллак сможет вписаться»»; togrant— даровать, жаловать, дарить; допускать; признавать, подтверждать правильность; to take for granted — считать что-либо доказанным /не требующим доказательства, само собой разумеющимся/; todig; tofit— соответствовать, годиться; подходить, быть впору ), it would fit (то она будет подходящей). It took this friend of mine to make me see (моему другу пришлось объяснить мне: «потребовалось, /чтобы/ этот мой друг заставил меня понять»; totake— брать; потребоваться; tosee— видеть; понять ) that before it could serve its purpose as a grave (что, прежде чем она сможет послужить своему назначению в качестве могилы), it had to work as a trap (ей придется сработать в качестве ловушки).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x