Like me (вроде меня).
mount [maunt], watch [wOC], interloper ['Intq"lqupq]
Of course. Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac.
I began to smile, and Timmy Urich smiled back, but it wasn't Timmy I was smiling at.
I was smiling at Elizabeth.
School finished on June 10th that year. Twelve days later I flew to Los Angeles. I rented a car and checked into the same cheap hotel I had used on other occasions. On each of the next three days I drove into the Hollywood Hills and mounted a watch on Dolan's house. It could not be a constant watch; that would have been noticed. The rich hire people to notice interlopers, because all too often they turn out to be dangerous.
Like me.
At first there was nothing (сначала я ничего не заметил: «не было ничего»). The house was not boarded up (дом не был заколочен досками; board— доска ), the lawn was not overgrown (газоны не были заросшими/переросшими) — heaven forbid (боже упаси; heaven— небо, небеса; toforbid— запрещать; препятствовать, не давать возможности )! — the water in the pool was doubtless clean and chlorinated (вода в бассейне была, без сомнения, чистой и хлорированной). But there was a look of emptiness and disuse all the same (и тем не менее, все выглядело пустующим и безжизненным: «но там был вид пустоты и неупотребления тем не менее») — shades pulled against the summer sun (/окна были/ задернуты шторами от летнего солнца; shade— тень; полумрак; /оконная/ штора ), no cars in the central turnaround (не было машин у центрального подъезда; turnaround— место для разворота автомобиля ), no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning (никто не пользовался бассейном, который молодой человек с /прической/ хвостиком чистил через день: «каждое другое утро»).
I became convinced it was a bust (я пришел к убеждению, что это провал; bust— провал; неудача ). Yet I stayed (все же я оставался), wishing and hoping for the final vector (желая и надеясь на последний вектор).
lawn [lLn], bust [bAst], final ['faIn(q)l]
At first there was nothing. The house was not boarded up, the lawn was not overgrown — heaven forbid! — the water in the pool was doubtless clean and chlorinated. But there was a look of emptiness and disuse all the same — shades pulled against the summer sun, no cars in the central turnaround, no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning.
I became convinced it was a bust. Yet I stayed, wishing and hoping for the final vector.
On the 29th of June (29 июня), when I had almost consigned myself to another year of watching (когда я уже почти настроил себя: «передал/отправил себя» на еще один год наблюдений) and waiting (и ожиданий) and exercising (и тренировок) and driving a front-end loader in the summer for Harvey Blocker (и вождение фронтального погрузчика летом у Гарви Блокера) (if he would have me again, that was (в том случае, если он возьмет меня еще раз)) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house (голубая машина с надписью «Служба безопасности Лос-Анджелеса» подъехала к воротам дома Долана; marked— отмеченный, помеченный, маркированный ). A man in a uniform got out and used a key to open the gate (мужчина в униформе вышел и открыл ворота ключом: «использовал ключ, чтобы открыть ворота»). He drove his car in and around the corner (он заехал на своей машине и свернул за угол /дома/; to drive ). A few moments later he came back on foot (через минуту он вернулся пешком; foot — ступня ), closed the gate (закрыл ворота), and relocked it (и снова запер их ключом; re- придаетзначение«снова», «ещераз» ).
This was at least a break in the routine (это, по крайней мере, было переменой в однообразии = нарушило однообразие; break— пролом, разрыв; нарушение; внезапная перемена ). I felt a dim flicker of hope (я почувствовал слабый проблеск надежды; dim— тусклый; неяркий; яркий; flicker— мерцание, мигание; сверкание вспышка; tofeel ).
security [sI'kjuqrqtI], uniform ['jHnIfLm], key [kJ], routine [rH'tJn]
On the 29th of June, when I had almost consigned myself to another year of watching and waiting and exercising and driving a front-end loader in the summer for Harvey Blocker (if he would have me again, that was) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house. A man in a uniform got out and used a key to open the gate. He drove his car in and around the corner. A few moments later he came back on foot, closed the gate, and relocked it.
This was at least a break in the routine. I felt a dim flicker of hope.
I drove off (я уехал), managed to make myself stay away for nearly two hours (смог заставить себя оставаться в отдалении в течение двух примерно часов), and then drove back (и затем приехал обратно), parking at the head of the block instead of the foot this time (припарковавшись в начале квартала, а не в конце, на этот раз; head — голова; передняя, головнаячасть; перед; начало/улицы/; foot — нога, ступня; основание, нижняячасть ). Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house (через пятнадцать минут: «пятнадцатью минутами позже» голубой фургон подъехал и остановился перед домом Долана). Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE (сбоку были написаны слова «Служба уборки /домов/ Большого Джо»). My heart leaped up in my chest (мое сердце подпрыгнуло у меня в груди). I was watching in the rear-view mirror (я наблюдал в зеркальце заднего вида), and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car (и я помню, как мои руки сжали руль: «рулевое колесо» арендованной машины; clamp — зажим; to clamp — скреплять, зажимать, закреплять ).
Four women got out of the van (четыре женщины вышли из фургона), two white (две белые), one black (одна чернокожая), one Chicana (и одна чикано; Chicana — чикано/женщинамексиканскогопроисхождения/ ). They were dressed in white (они были одеты в белое), like waitresses (как официантки), but they were not waitresses (но они не были официанками), of course (конечно); they were cleaning women (они были уборщицами).
Читать дальше