service ['sWvIs], wheel [wJl], waitress ['weItrqs]
I drove off, managed to make myself stay away for nearly two hours, and then drove back, parking at the head of the block instead of the foot this time. Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house. Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE. My heart leaped up in my chest. I was watching in the rear-view mirror, and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car.
Four women got out of the van, two white, one black, one Chicana. They were dressed in white, like waitresses, but they were not waitresses, of course; they were cleaning women.
The security guard answered when one of them buzzed at the gate (охранник ответил, когда одна из них нажала на кнопку звонка у ворот; to buzz — гудеть, жужжать; звонить, сигналитьприпомощизвонка ), and unlocked it (и отпер их). The five of them talked and laughed together (все пятеро разговаривали и смеялись: «пять из них разговаривали и смеялись вместе»). The security guard attempted to goose one of the women (охранник попытался шлепнуть одну из женщин по заднице: goose— гусь; togoose— толкнуть, пихнуть, ткнуть, шлепнуть /человека по заднице/ ) and she slapped his hand aside (она откинула шлепком его руку; slap— сильный удар, шлепок /обычно ладонью/; шлепать, хлопать; aside— в сторону ), still laughing (продолжая смеяться).
One of the women went back to the van (одна из женщин вернулась к фургону) and drove it into the turnaround (и отогнала его на площадку перед домом: «на место для разворота»). The others walked up (остальные подошли), talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again (разговаривая между собой, в то время как охранник закрыл ворота и снова запер их на ключ).
guard [gRd], buzz [bAz], attempted [q'temptId]
The security guard answered when one of them buzzed at the gate, and unlocked it. The five of them talked and laughed together. The security guard attempted to goose one of the women and she slapped his hand aside, still laughing.
One of the women went back to the van and drove it into the turnaround. The others walked up, talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again.
Sweat was pouring down my face (пот катился по моему лицу; to pour — литься/оводе, свете/ ); it felt like grease (он был какой-то жирный: «он ощущался, как жир»; grease — топленоесало, жир; to feel ). My heart was triphammering (мое сердце стучало как отбойный молоток; hammer — /кузнечный/ молот; trip-hammer — падающиймолот ).
They were out of my field of vision in the rear-view mirror (они были вне поля зрения моего зеркала заднего вида). I took a chance and looked around (я рискнул и обернулся).
I saw the back doors of the van swing open (я увидел, как задние дверцы фургона распахнулись; to swing — качать, размахивать ).
One of them carried a neat stack of sheets (одна из них несла аккуратную стопку простыней); another had towels (у другой были полотенца); another had a pair of vacuum cleaners (еще у одной были два пылесоса; vacuum — вакуум, безвоздушноепространство; пылесос; cleaner — уборщик; очиститель/аппарат, приспособление/ ).
They trooped up to the door and the guard let them inside (они направились к двери /дома/, и охранник впустил их; troop — отряд, группалюдей; to troop — собиратьсяилидвигатьсягруппой ).
I drove away (я уехал), shaking so badly I could hardly steer the car (меня так сильно трясло, /что/ я едва мог управлять машиной; badly — скверно, дурно; крайне, оченьсильно ).
They were opening the house (они открывали дом). He was coming (он приезжал = он собирался приехать ).
grease [grJs], stack [stxk], vacuum ['vxkjHm]
Sweat was pouring down my face; it felt like grease. My heart was triphammering.
They were out of my field of vision in the rear-view mirror. 1 took a chance and looked around.
I saw the back doors of the van swing open.
One of them carried a neat stack of sheets; another had towels; another had a pair of vacuum cleaners.
They trooped up to the door and the guard let them inside.
I drove away, shaking so badly I could hardly steer the car.
They were opening the house. He was coming.
Dolan did not trade in his Cadillac every year (Долан не менял свои «Кадиллаки» каждый год; trade — торговля; to trade in — отдавать старую вещь /автомобиль/ в счет покупки новой ), or even every two (или даже каждые два) — the gray Sedan DeVille he was driving (серому седану «ДеВилль», на котором он ездил) as that June neared its end (в то время, когда тот июнь был на исходе) was three years old (было /уже/ три года). I knew its dimensions exactly (я точно знал размеры машины: «я знал его размеры точно»). I had written the GM company for them (я спрашивал о них в письме к компании Дженерал Моторс; towrite; GM= General Motors — «Дженерал Моторс» /крупнейшая в мире американская и транснациональная автомобилестроительная и моторостроительная компания/ ), pretending to be a research writer (прикинувшись писателем-исследователем; research— научное исследование; изучение ). They had sent me an operator's manual and spec sheet for that year's model (они прислали мне руководство по эксплуатации и спецификации модели того года). They even returned the stamped, selfaddressed envelope I had enclosed (они даже вернули /пустой/ конверт с марками и обратным адресом, который я вложил /в свое письмо/; to enclose— окружать, огораживать, окаймлять; вкладывать /в конверт/ ). Big companies apparently maintain their courtesy even when they're running in the red (крупные компании несомненно соблюдают этикет, даже когда они терпят убытки ; courtesy— учтивость, обходительность; этикет; torun— бежать; работать, функционировать; inthered— «в красном», с убытком /выражение, используемое для обозначения убыточных операций, т. к. раньше в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами/ ).
Читать дальше