dial ['daIql], catering ['keIt(q)rIN], punch-bowl ['pAnCbqul]
I had figured out a plan coming home on the plane. I thought it would work. I would make it work.
I dialed Los Angeles directory assistance and asked for the number of Big Joe's Cleaning Service. I got it and dialed it.
'This is Bill at Rennie's Catering,' I said. 'We got a party Saturday night at 1121 Aster Drive in Hollywood Hills. I wanted to know if one of your girls would check for Mr Dolan's big punch-bowl in the cabinet over the stove. Could you do that for me?'
I was asked to hold on (меня попросили подождать у телефона; toholdon— поддерживать состояние или позицию; ожидать что-либо /телефонное соединение/ желаемое или запрошенное ). I did, somehow (так или иначе, я ждал), although with the passing of each endless second (хотя с каждой проходящей бесконечной секундой) I became more and more sure (я все больше убеждался) that he had smelled a rat (в том, что он = сотрудник почувствовал что-то неладное: «учуял крысу»; tosmell— чувствовать запах, чуять, обонять ) and was calling the phone company on one line (и звонил в телефонную компанию по одной линии) while I held on the other (в то время как я оставался на другой; tohold ).
At last — at long, long last — he came back on (наконец — спустя очень долгое время — он вернулся). He sounded upset (его голос: «он» звучал огорченно), but that was all right (но это меня устраивало). That was just how I wanted him to sound (именно так я и хотел, чтобы его голос: «он» звучал).
'Saturday night (в субботу вечером)?'
'Yes, that's right (да, совершенно верно). But I don't have a punch-bowl as big as they're going to want (но у меня нет такой большой чаши для пунша, как им хотелось бы) unless I call across town (разве что я попрошу /привезти/ с другого конца города: «если только не вызову с другого конца города»; tocall— кричать, окликать; вызывать; across— поперек, от края до края; через; по ту сторону или на той стороне ), and my impression was that he already has one (и мне кажется: «и мое впечатление было таково», что у него уже есть такая). I'd just like to be sure (мне просто хотелось бы удостовериться).'
company ['kAmpqnI], upset [Ap'set], impression [Im'preS(q)n]
I was asked to hold on. I did, somehow, although with the passing of each endless second I became more and more sure that he had smelled a rat and was calling the phone company on one line while I held on the other.
At last — at long, long last — he came back on. He sounded upset, but that was all right. That was just how I wanted him to sound.
'Saturday night?'
'Yes, that's right. But I don't have a punch-bowl as big as they're going to want unless I call across town, and my impression was that he already has one. I'd just like to be sure.'
'Look, mister, my call-sheet says Mr Dolan ain't expected in until three P.m. Sunday afternoon (послушайте, мистер, согласно моим данным: «мой лист заявок/звонков говорит», мистера Долана не ожидают здесь раньше 3 часов дня в воскресенье; look /here/ — разг., вобращениях: послушай/те/; Р.m. /сокр. отpost meridiem/ — пополудни ). I'll be glad to have one of my girls check out your punch-bowl (я с радостью попрошу одну из моих девушек проверить вашу чашу для пунша), but I want to straighten this other business out first (но мне хотелось бы разобраться с другим делом сначала; to straighten — выпрямлять; business — дело, занятие ). Mr Dolan is not a man to fuck around with (мистер Долан не такой человек, с которым можно дурака валять; to fuck around — /груб./ вестибеспутныйобразжизни; слонятьсябездела, дурьюмаяться; /with smb./ плохообойтись, поступить/скем-либо/; пудрить/кому-либо/ мозги ), if you'll pardon my French (простите мой французский) —'
'I couldn't agree with you more (совершенно с вами согласен: «не могу с вами не согласиться»),' I said.
'— and if he's going to show up a day early (и если он собирается приехать на день раньше; toshowup— показывать, обнаруживать; появляться, приходить ), I got to send some more girls out there right away (я должен послать туда еще несколько девушек сейчас же).'
'Let me double-check (позвольте мне проверить это еще раз; double— двойной, удвоенный; дважды ),' I said. The third-grade reading textbook I use (хрестоматия по чтению для третьего класса, которой я пользуюсь; textbook — учебник, руководство ), RoadstoEverywhere («Дороги ко всему на свете»; everywhere— всюду, повсюду, везде ) , was on the table beside me (лежал на столе рядом со мной). I picked it up (я взял его) and riffled some of the pages close to the phone (и быстро пролистал несколько страниц близко к телефону; riffle— зыбь, рябь; toriffle — быстро перелистывать ).
riffle [rIfl], early ['WlI], double [dAbl]
'Look, mister, my call-sheet says Mr Dolan ain't expected in until three P.m. Sunday afternoon. I'll be glad to have one of my girls check out your punch-bowl, but I want to straighten this other business out first. Mr Dolan is not a man to fuck around with, if you'll pardon my French —'
'I couldn't agree with you more,' I said.
'-and if he's going to show up a day early, I got to send some more girls out there right away.'
'Let me double-check,' I said. The third-grade reading textbook I use, Roads to Everywhere, was on the table beside me. I picked it up and riffled some of the pages close to the phone.
'Oh, boy (о, Боже; ohboy — эмоц. восклицание, означающее: о, Боже; черт возьми; вот это да! ),' I said. 'It's my mistake (это моя ошибка). He's having people in Sunday night (он принимает гостей: «людей» в воскресенье вечером). I'm really sorry (извините, пожалуйста: «я действительно сожалею»). You going to hit me (вам хотелось бы меня стукнуть; tohit— ударять /по чему-либо/, поражать )?'
Читать дальше