'Nah (не-е). Listen (послушайте), let me put you on hold (позвольте мне попросить вас остаться у телефона; toput— класть, ставить; to put smb. to /on/ smth. — побуждать кого-либо к каким-либо действиям; onhold— держаться, вцепиться; продолжать /делать/ что-либо ) — I'll get one of the girls (я позвоню одной из девушек) and have her check on the (и попрошу ее проверить) —'
'No need, if it's Sunday (нет необходимости, если это в воскресенье) , ' I said. 'My big punch-bowl's coming back from a wedding reception in Glendale Sunday morning (моя большая чаша для пунша вернется обратно со свадебного торжества в Глендейле, утром в воскресенье).'
'Okay (хорошо). Take it easy (не волнуйтесь; takeiteasy— не принимайте близко к сердцу; не расстраивайтесь; не волнуйтесь ).' Comfortable (спокойный /голос/; comfortable— уютный, удобный; расслабленный, спокойный ). Unsuspicious (без подозрений). The voice of a man who wasn't going to think twice (голос человека, который не станет думать дважды).
I hoped (я /на это/ надеялся).
night [naIt], reception [rI'sepS(q)n], unsuspicious ["Ansq'spISqs]
'Oh, boy,' I said. 'It's my mistake. He's having people in Sunday night. I'm really sorry. You going to hit me?'
'Nah. Listen, let me put you on hold — I'll get one of the girls and have her check on the —'
'No need, if it's Sunday, 'Isaid. 'My big punch-bowl's coming back from a wedding reception in Glendale Sunday morning.'
'Okay. Take it easy.' Comfortable. Unsuspicious. The voice of a man who wasn't going to think twice.
I hoped.
I hung up and sat still (я повесил /трубку/ и замер: «сел неподвижно»; to hang up; to sit ), working it out in my head as carefully as I could (обдумывая в своей голове все так тщательно, как только мог; to work out — решать/задачу/; разрабатывать /план/; составлять /документ/ ). To get to LA by three (чтобы попасть в Лос-Анджелес к трем), he would be leaving Vegas about ten o'clock Sunday morning (ему надо будет выехать из Вегаса около десяти часов утра в воскресенье). And he would arrive in the vicinity of the detour between eleven-fifteen and eleven-thirty (и он будет в районе объезда между пятнадцатью и тридцатью минутами двенадцатого: «между 11:15 и 11:30»), when traffic was apt to be almost non-existent anyway (когда, в любом случае, движение на шоссе сходит на нет: «когда движение на дороге имеет склонность становиться почти не существующим все равно»).
I decided it was time to stop dreaming and start acting (я решил, что /настало/ время прекратить мечтать и начать действовать).
carefully ['keqf(q)lI], vicinity [vI'sInqtI], existent [Ig'zIst(q)nt]
I hung up and sat still, working it out in my head as carefully as I could. To get to LA by three, he would be leaving Vegas about ten o'clock Sunday morning. And he would arrive in the vicinity of the detour between elevenfifteen and eleven-thirty, when traffic was apt to be almost non-existent anyway.
I decided it was time to stop dreaming and start acting.
I looked through the want ads (я просмотрел объявления в рублике «требуются»; wantad— объявление в газете, в котором говорится, что кто-либо или что-либо /работник, работа или некий предмет/ требуется ), made some telephone calls (сделал несколько телефонных звонков), and then went out to look at five used vehicles that were within my financial reach (и затем отправился посмотреть на пять подержанных автомобилей, которые были в пределах моих финансовых возможностей; toreach— протягивать, вытягивать /особенно руку/; предел досягаемости, досягаемость ). I settled for a battered Ford van that had rolled off the assembly line the same year Elizabeth was killed (я остановился на побитом фургоне «Форд», который сошел с конвейера: «сборочной линии» в тот же год, когда Элизабет была убита; tosettleforsmth. — соглашаться на что-либо /несмотря на сомнения и неудовольствие/; tosettle— поселиться, обосноваться; урегулировать, разрешить /спор, конфликт/ ). I paid cash (я заплатил наличными; topay ). I was left with only two hundred and fifty-seven dollars in my savings account (у меня осталось лишь двести пятьдесят семь долларов на моем сберегательном счету), but this did not disturb me in the slightest (но это не беспокоило меня ни в малейшей степени; to disturb— нарушать порядок; беспокоить, тревожить; slightly— мало, незначительно, слегка ). On my way home I stopped at a rental place the size of a discount department store (по дороге домой я остановился возле пункта проката, который был размером с универмаг, торгующий со скидками; departmentstore— универсальный магазин, универмаг ) and rented a portable air compressor (и взял в аренду портативный воздушный компрессор), using my MasterCard as collateral (используя свою /кредитную карточку/ «Мастеркард» в качестве залога; MasterCard— «Мастеркард» /кредитная карточка международной платежной ассоциации «Мастеркард Интернэшнл»/; collateral— сопутствующий, вспомогательный; гарантия, поручительство /финансовое/, залог ).
assembly [q'semblI], account [q'kaunt], slight [slaIt]
I looked through the want ads, made — some telephone calls, and then went out to look at five used vehicles that were within my financial reach. I settled for a battered Ford van that had rolled off the assembly line the same year Elizabeth was killed. I paid cash. I was left with only two hundred and fifty-seven dollars in my savings account, but this did not disturb me in the slightest. On my way home I stopped at a rental place the size of a discount department store and rented a portable air compressor, using my MasterCard as collateral.
Late Friday afternoon I loaded the van (ближе к вечеру в пятницу я погрузил в фургон): picks (кирки), shovels (лопаты), compressor (компрессор), a hand-dolly (тачку), a toolbox (ящик с инструментами), binoculars (бинокль), and a borrowed Highway Department Jackhammer (и позаимствованный в департаменте дорожного управления отбойный молоток) with an assortment of arrowhead-shaped attachments (с набором клиноообразных насадок; arrow — стрела; attachment — крепление; прикрепление; присоединение ) made for slicing through asphalt (предназначенных для разбивания асфальта; to slice — резатьломтикамиилислоями, нарезать, разрезать ). A large square piece of sand-colored canvas (огромный квадратный кусок брезента песочного цвета), plus a long roll of canvas (плюс длинный рулон брезента) — this latter had been a special project of mine last summer (последний был моим особым проектом прошлым летом) — and twenty-one thin wooden struts (и двадцать одну деревянную распорку; strut — стойка; подкос, распорка ), each five feet long (каждая по пять футов в длину). Last but not least (и последний, но не по значению: «последний, но не наименьший»), a big industrial stapler (большой промышленный степлер).
Читать дальше