weight [weIt], appreciate [q'prJSIeIt], sculpture ['skAlpCq]
The hell you will, she told herself. You'll put it toward a pair of shoes or Patsy's damn braces. Paul wouldn't mind that, and you know it.
No, Paul wouldn't mind, and that was the worst of it, she thought, sifting her fingers through the weight of quarters in her pocket and listening to them jingle. You minded things for them. Paul knew the radio-controlled boats and cars and planes in the store window were as out of reach as the Sega system. To him that stuff existed to be appreciated in the imagination only, like pictures in a gallery or sculptures in a museum. To her, however
Well, maybe she would get him something silly with her windfall. Surprise him. Surprise herself.
She surprised herself, all right (/ну/ хорошо, себя/-то/ она удивила/). Plenty (да еще как; plenty — много; очень ).
That night she decided to walk home (в тот вечер она решила пойти домой пешком; night — ночь; темноевремясуток; вечер ) instead of taking the bus (вместо того, чтобы сесть на автобус; to take — брать; взять; садиться/втранспорт/ ). Halfway down North Street (на полпути вдоль = пройдяполовину Северной улицы; half — половина; halfway — полпути, полдороги; наполовину ), she turned into the Silver City Casino (она завернула в казино «Серебряный город»), where she had never been before in her life (где она никогда в жизни раньше не была). She had changed the quarters (она поменяла четвертаки; to change — менять, изменять; разменивать/деньги/ ) — $18 in all (всего 18 долларов) — into bills at the hotel desk (на банкноты у стойки регистрации в отеле; bill — счет; банкнота ) and now, feeling like a visitor inside her own body (и теперь, с таким чувством, как будто это была не она, а кто-то другой: «чувствуя себя как гость внутри собственного тела»; visitor — посетитель, гость; inside — внутри; body — тело ), she approached the roulette wheel (она подошла к колесу рулетки; to approach — приблизиться; подойти ) and held these bills out to the croupier (и протянула эти банкноты крупье; to hold out — протянуть, протягивать ) with a hand entirely void of feeling (полностью бесчувственной = онемевшей рукой; void — недействительный; лишенный/чего-л./; feeling — чувство; ощущение ). Nor was it just her hand (не только ее рука); every nerve below the surface of her skin seemed to have gone dead (/но и/ каждый нерв под ее кожей, казалось, омертвел; surface — поверхность; dead — мертвый; умерший ), as if this sudden aberrant behavior (как будто такоенеожиданное /и/ странное поведение; aberrant — отклонившийся/отнормальногосостояния/; неправильный ) had blown them out like overloaded fuses (заставило их = ее нервы перегореть от перенапряжения, как /электрические/ предохранители; to blow out — задувать, гасить, тушить/свечу/; to overload — перегружать ).
roulette [rH'let], dead [ded], behavior [bI'heIvjq]
She surprised herself, all right. Plenty.
That night she decided to walk home instead of taking the bus. Halfway down North Street, she turned into the Silver City Casino, where she had never been before in her life. She had changed the quarters — $18 in all — into bills at the hotel desk, and now, feeling like a visitor inside her own body, she approached the roulette wheel and held these bills out to the croupier with a hand entirely void of feeling. Nor was it just her hand; every nerve below the surface of her skin seemed to have gone dead, as if this sudden aberrant behavior had blown them out like overloaded fuses.
It doesn't matter, she told herself (это не имеет значения, сказала она себе) as she put all 18 of the unmarked pink dollar chips (когда поставила все 18 немаркированных розовых долларовых фишек; toput— положить, класть; ставить; сделать ставку; mark— знак; метка; tomark— метить; отмечать; chip— щепка; обломок; фишка /в игре/; традиционно в американскую рулетку играют разноцветными фишками ) on the space marked odd (в сектор /игрового поля /, помеченный как «нечетный»; space— пространство; место; odd— странный, необычный; нечетный /о числе/ ). It's just a quarter (это просто четверть доллара). That's really all it is (только и всего), no matter what it looks like on that runner of felt (не важно, как это выглядит на фетровом покрытии /стола/; runner — бегун; дорожка/наполу/; /напольное/ покрытие; felt — войлок, фетр ). It's only someone's bad joke on a chambermaid (это всего лишь чья-то скверная шутка над горничной; bad — плохой, дурной, скверный ) he'd never actually have to look in the eye (которой ему в действительности никогда не придется посмотреть в глаза). It's only a quarter (это просто четвертак), and you're still just trying to get rid of it (и ты все еще пытаешься от него избавиться), because it's multiplied and changed its shape (потому что он размножился и изменил форму), but it's still sending out bad vibes (но он все еще испускает вредные импульсы).
actually ['xkC(u)qlI], eye [aI], multiply ['mAltIplaI]
It doesn't matter, she told herself as she put all 18 of the unmarked pink dollar chips on the space marked odd. It's just a quarter. That's really all it is, no matter what it looks like on that runner of felt. It's only someone's bad joke on a chambermaid he'd never actually have to look in the eye. It's only a quarter, and you're still just trying to get rid of it, because it's multiplied and changed its shape, but it's still sending out bad vibes.
No more bets (ставок больше нет), no more bets (ставок больше нет), the wheel's minder chanted (монотонно повторял крупье: «надсмотрщик за колесом»; wheel — колесо; minder — человек, следящийзачем-л., кем-л.; to chant — петь; говоритьмонотонно, нараспев ) as the ball revolved counterclockwise to the spinning wheel (когда шарик крутился по кругу против движения вращающегося колеса; counterclockwise — противчасовойстрелки/одвижении/; влево ). The ball dropped (шарик упал = скатился вниз), bounced (подпрыгнул), caught (попал /в ячейку/; to catch — поймать; попадать ), and Darlene closed her eyes for a moment (и на секунду Дарлин закрыла глаза). When she opened them (когда она открыла их), she saw the ball riding around in the slot marked 15 (она увидела, что шарик катается в ячейке номер 15; to ride — ехать, скакатьналошади; кататься ).
Читать дальше