earth [WT], confer [kqn'fW], murmur ['mWmq]
Better get him over here then, hon, Darlene said, and waited, calm, her feet on Mother Earth here in Carson City, Nevada, seven miles from where the first big silver mine opened up in 1878, her head somewhere deep in the deluminum mines of the Planet Chumpadiddle, as the pit boss and the minder conferred and the crowd around her murmured. At last the pit boss came over and asked her to write down her name and address and telephone number on a piece of pink memo paper. Darlene did it, interested to see that her handwriting hardly looked like her own. She felt calm, as calm as the calmest deluminum miner who had ever lived, but her hands were shaking badly.
The pit boss turned to Mr. Roulette Minder (распорядитель повернулся к крупье) and twirled his finger in the air (и повертел пальцем в воздухе): Spin it, son (запускай, сынок).
This time the rattle of the little white ball (на этот раз треск/стук маленького белого шарика; to rattle — трещать; греметь; стучать; двигатьсясгрохотом; rattle — треск; грохот; стук ) was clearly audible in the area around the roulette table (был ясно слышен /тем, кто находился/ возле стола для игры в рулетку = игорного стола; clear — ясный; отчетливый; audible — слышимый; слышный; area — зона, область, место; around — вокруг; кругом; вблизи ); the crowd had fallen entirely silent (толпа совершенно затихла; silent — безмолвный, молчащий; to fall silent — замолчать ), and Darlene's was the only bet on the felt (и /ставка/ Дарлин была единственной ставкой на фетровом /покрытии стола/). This was Carson City (это Карсон-Сити), not Monte Carlo (/а/ не Монте-Карло), and for Carson, this was a monster bet (и для Карсона это была огромная ставка; monster— монстр; исполинский, громадный ). The ball rattled (шарик покатился с треском), fell into a slot (упал = попал в ячейку; tofall ), jumped (подпрыгнул), fell into another (упал = попал в другую /ячейку/), then jumped again (затем подскочил опять). Darlene closed her eyes (Дарлин закрыла глаза).
Luckey (счастливая), she thought, she prayed (она молилась). Luckey me (мне везет), luckey mom (мамочке везет), luckey girl (девочке везет).
twirl [twWl], rattle [rxtl], audible ['LdIb(q)l]
The pit boss turned to Mr. Roulette Minder and twirled his finger in the air: Spin it, son.
This time the rattle of the little white ball was clearly audible in the area around the roulette table; the crowd had fallen entirely silent, and Darlene's was the only bet on the felt. This was Carson City, not Monte Carlo, and for Carson, this was a monster bet. The ball rattled, fell into a slot, jumped, fell into another, then jumped again. Darlene closed her eyes.
Luckey, she thought, she prayed. Luckey me, luckey mom, luckey girl.
The crowd moaned (толпа застонала), either in horror or ecstasy (то ли от ужаса, то ли от восторга; either…or— или … или, либо … либо; ecstasy— экстаз; исступление; бурный восторг ). That was how she knew (так она узнала = поняла) the wheel had slowed enough to read (что колесо достаточно замедлилось = замедлило ход, чтобы можно было увидеть /результат/; slow— медленный; toslow— замедлять; сбавлять скорость; замедляться; toread— читать; понимать; истолковывать; показывать ). Darlene opened her eyes (Дарлин открыла глаза), knowing that her quarter was finally gone (зная = понимая , что, наконец-то, ее четвертак пропал = она проиграла свой четвертак; tobegone— уходить; уезжать; потеряться; пропасть ).
Except it wasn't (вот только это было не так; except— исключая, за исключением; но; кроме ).
The little white ball was resting in the slot marked 13 Black (маленький белый шарик покоился в ячейке номер 13 на черном = в черном секторе; rest— отдых; покой; остановка; torest— отдыхать; лежать; покоиться; оставаться неподвижным ).
moan [mqun], ecstasy ['ekstqsI], slow [slqu]
The crowd moaned, either in horror or ecstasy. That was how she knew the wheel had slowed enough to read. Darlene opened her eyes, knowing that her quarter was finally gone.
Except it wasn't.
The little white ball was resting in the slot marked 13 Black.
Oh, my God (о Боже мой), honey (дорогая; honey— мед; /разг./ милая, дорогая, душечка ), a woman behind her said (сказала = произнесла женщина позади нее). Give me your hand (дайте мне вашу руку). I want to rub your hand (я хочу потереть вашу руку). Darlene gave it (Дарлин подала /ей руку/; to give ), and felt the other one gently taken as well (и почувствовала, как /кто-то/ также осторожно взял ее за другую /руку/; gentlу— мягко, нежно, кротко; осторожно, спокойно, умеренно; to take ) — taken and fondled (взял и нежно поглаживал; to fondle — ласкать; нежно, бережнообращаться; нежнопоглаживать ). From some distance far (издалека; distance — расстояние; отдаленность; from a distance — издалека, нарасстоянии; far /= far away/ — далеко, набольшомрасстоянии ), far away from the deluminum mines (далеко от «делюминиевых» шахт) where she was having this fantasy (где она /все еще/ находилась в своем воображении; fantasy — фантазия, воображение ), she could feel two people (она ощущала, как двое человек), then four (затем четверо), then six (затем шестеро), then eight (затем восемь), gently rubbing her hands (нежно терли ей руки), trying to catch her luck (пытаясь поймать ее удачу) like a cold germ (как /будто удачу можно подхватить как/ простуду; cold — холодный; холод; простуда; germ — микроб; бактерия; возбудитель/инфекции/ ).
Mr. Roulette was pushing piles and piles of chips over to her (Мистер Рулетка = крупье все придвигал и придвигал к ней столбики фишек; pile — куча, груда, штабель; столбик/монет/ ).
How much (сколько)? she asked faintly (спросила она еле слышно; faint — слабый; тихий/озвуке/ ). How much is that (сколько здесь /всего/)?
Читать дальше