sigh [saI], instead [In'sted], quantity ['kwOntItI]
No note. Just another part of the fantasy, misspellings and all.
Sighing, Darlene slipped the quarter into her uniform pocket and began to clean up 322.
Instead of taking Paul home, as she normally did after school, Patsy brought him to the hotel. He's sneezing all over the place, she explained, her voice dripping with disdain, which only a 13-year-old can muster in such quantities. He's, like, choking on it. I thought maybe you'd want to take him to the Doc in the Box.
Paul looked at her silently from his watering, patient eyes (Пол смотрел на нее молча своими слезящимися, терпеливыми/больными глазами; patient — больной; терпеливый ). His nose was as red as the stripe on a candy cane (его нос был красным, как полоска на леденце; candy — конфета; леденец; cane — камыш; тростник; трость, тросточка; candy cane — полосатыйледенецвформетросточки ). They were in the lobby (они были в холле); there were no guests checking in currently (в настоящее время не было постояльцев, желающих снять номер; to check in — регистрироватьсявгостинице ), and Mr. Avery (Tex to the maids, who unanimously hated the little cowboy) (и мистера Эйвери (Техасца для горничных = « Техасца» — такпрозвалиегогорничные , которые единодушно ненавидели маленького = приземистого ковбоя); Tex /= Texan/ — техасский; техасец ) was away from the desk (не было за /регистрационной/ стойкой; to be away — отсутствовать; уходить ). Probably back in the office salving his saddle sores (вероятно, /он/ вернулся = ушел в кабинет и смазывал ссадины от седла; office — офис; кабинет; salve — мазь; to salve — cмазывать/мазью/; sore — болячка; нарыв; рана; saddle — седло; saddle sore — потертостьспины/улошади/; ссадина, натертаяседлом/увсадника/ ).
patient ['peIS(q)nt], unanimously [jH'nxnImqslI], salve [sxlv]
Paul looked at her silently from his watering, patient eyes. His nose was as red as the stripe on a candy cane. They were in the lobby; there were no guests checking in currently, and Mr. Avery (Tex to the maids, who unanimously hated the little cowboy) was away from the desk. Probably back in the office salving his saddle sores.
Darlene put her palm on Paul's forehead (Дарлин положила ладонь на лоб Полу), felt the warmth simmering there (почувствовала, что он горячий; warm — теплый; горячий; warmth — тепло; пыл, жар; to simmer — кипеть ), and sighed (и вздохнула). Suppose you're right (может быть, ты и права), she said. How are you feeling, Paul (как ты себя чувствуешь, Пол)?
Ogay (хорошо; Ogay /искаж. OK/ — отлично, хорошо ), Paul said in a distant, foghorning voice (сказал = ответил Пол /в нос/ приглушенным низким голосом; distant — далекий; слабый; приглушенный; fog-horn — сирена, подающаясигналысудамвовремятумана; fog — туман; horn — рог, рожок; духовойинструмент, труба ).
Even Patsy looked depressed (Даже Пэтси выглядела подавленной). He'll probably be dead by the time he's 16 (он, наверное, умрет к 16 /годам/ = не доживет до 16 /лет/; bythetime— к этому времени; к моменту ), she said. The only case of (единственный случай), like, spontaneous AIDS in the history of the world (скажем, cамопроизвольного /заболевания/ СПИДом в истории мира = человечества; spontaneous— cпонтанный, самопроизвольный /происходящий без какого-л. внешнего воздействия ).
forehead ['fOrId], warmth [wLmT], spontaneous [spOn'teInIqs]
Darlene put her palm on Paul's forehead, felt the warmth simmering there, and sighed. Suppose you're right, she said. How are you feeling, Paul?
Ogay, Paul said in a distant, foghorning voice.
Even Patsy looked depressed. He'll probably be dead by the time he's 16, she said. The only case of, like, spontaneous AIDS in the history of the world.
You shut your dirty little mouth (закрой = заткни свой грязный маленький рот)! Darlene said (сказала = прикрикнула Дарлин), much more sharply than she had intended (гораздо более резко, чем хотела; sharp — острый; резкий; to intend — намереваться; хотеть ), but Paul was the one who looked wounded (но именно Пол выглядел обиженным; wound — рана, ранение; to wound — ранить; причинитьболь; задеть, оскорбить ). He winced and looked away from her (он вздрогнул и отвел взгляд; to look — смотреть; to look away — отводитьвзгляд; смотретьвсторону ).
He's a baby, too (он прямо как маленький; too — излишне, чересчур; фактически, насамомделе ), Patsy said hopelessly (сказала Пэтси безнадежно; hope — надежда; hopeless — безнадежный ). I mean, really (в самом деле).
No, he's not (нет, не маленький). He's sensitive (он /просто/ чувствительный; sense— чувство ), that's all (вот и все). And his resistance is low (и у него слабая сопротивляемость /организма/; toresist— сопротивляться; resistance— сопротивление; противодействие; сопротивляемость; low— низкий; слабый ). She fished in her uniform pocket (она поискала /что-то/ в кармане униформы; tofish— ловить рыбу; искать ). Paul? Want this (Пол, хочешь это)?
mouth [mauT], wound [wHnd], resistance [rI'zIst(q)ns]
You shut your dirty little mouth! Darlene said, much more sharply than she had intended, but Paul was the one who looked wounded. He winced and looked away from her.
He's a baby, too, Patsy said hopelessly. I mean, really.
No, he's not. He's sensitive, that's all. And his resistance is low. She fished in her uniform pocket. Paul? Want this?
He looked back at her (он снова посмотрел на нее), saw the quarter (увидел четвертак), and smiled a little (и слегка улыбнулся; a little — немного ).
What are you going to do with it, Paul (что ты собираешься с ним делать)? Patsy asked him (спросила его Пэтси) as he took it (когда он взял его = четвертак). Take Deirdre McCausland out on a date (пригласишь Дейдру Маккаусленд на свидание; date— дата, число; свидание; totake— брать, взять; totakesmb. out— выводить кого-л. /из дома на прогулку и т.п./, приглашать /куда-л./ )? She snickered (она хихикнула).
Читать дальше