woman ['wumqn], eight [eIt], cold [kquld]
Oh, my God, honey, a woman behind her said. Give me your hand. I want to rub your hand. Darlene gave it, and felt the other one gently taken as well — taken and fondled. From some distance far, far away from the deluminum mines where she was having this fantasy, she could feel two people, then four, then six, then eight, gently rubbing her hands, trying to catch her luck like a cold germ.
Mr. Roulette was pushing piles and piles of chips over to her.
How much? she asked faintly. How much is that?
Seventeen hundred and 28 dollars (тысяча семьсот двадцать восемь долларов; seventeen — семнадцать; hundred — сто; сотня ), he said. Congratulations, ma'am (поздравляю, мэм; to congratulate — поздравлять; congratulation — поздравление ). If I were you (я бы на вашем месте…) —
But you're not (но вы не на моем месте), Darlene said (сказала = оборвала Дарлин). I want to put it all down on one number (я хочу поставить это все на один номер). That one (вон тот). She pointed (она указала /пальцем/; point— точка; место; пункт; topoint— показывать; указывать /пальцем на что-л., кого-л./ ). Twenty-five (/номер/ двадцать пять). Behind her (позади нее), someone screamed softly (кто-то слабо вскрикнул; softly — мягко, нежно; тихо, тихим голосом; приглушенно, смягченно ), as if in sexual rapture (как будто в сексуальном экстазе; rapture— восторг; экстаз ). Every cent of it (каждый цент из этой /суммы/ = все до цента).
No, the pit boss said (нет, — сказал распорядитель).
But (но) —
seventeen ["sevn'tJn], congratulation [kqn"grxtju'leIS(q)n], rapture ['rxpCq]
Seventeen hundred and 28 dollars, he said. Congratulations, ma'am. If I were you —
But you're not, Darlene said. I want to put it all down on one number. That one. She pointed. Twenty-five. Behind her, someone screamed softly, as if in sexual rapture. Every cent of it.
No, the pit boss said.
But —
No (нет), he said again (сказал он опять = повторил он), and she had been working for men most of her life (а она проработала на мужчин бóльшую часть свой жизни), enough to know (/то есть/ достаточно, чтобы понимать; to know — знать; понимать ) when one of them meant exactly what he was saying (когда кто-то из них имел в виду именно то, что он говорил = говорилсерьезно; exactly — точно; какраз; именно; to mean ). House policy, Mrs. Pullen (политика/правила заведения, миссис Пуллен; policy— политика; курс; порядок; правила; house— дом; здание; казино ).
All right (хорошо), she said. All right, Robin Hood (хорошо, Робин Гуд). She pulled the chips back toward her (она снова придвинула фишки к себе), spilling some of the piles (рассыпав некоторые из столбиков; to spill — проливать/ся/; рассыпать/ся/ ). How much will you let me put down (сколько вы мне позволите поставить)?
Excuse me (извините), the pit boss said (сказал распорядитель).
exactly [Ig'zxktlI], house [haus], excuse [Ik'skjHs, ek'skjHs]
No, he said again, and she had been working for men most of her life, enough to know when one of them meant exactly what he was saying. House policy, Mrs. Pullen.
All right, she said. All right, Robin Hood. She pulled the chips back toward her, spilling some of the piles. How much will you let me put down?
Excuse me, the pit boss said.
He was gone for almost 5 minutes (он ушел почти на 5 минут = его не было почти 5 минут). During that time the wheel stood silent (в это время колесо не крутилось; tostand— стоять; простаивать ). No one spoke to Darlene (никто не разговаривал с Дарлин; tospeak ), but her hands were touched repeatedly (но до ее рук не раз дотрагивались; torepeat— повторять; повторяться; repeated— повторный; многократный; частый; неоднократный ), and sometimes chafed (и иногда /их/ потирали; tochafe— тереть, растирать ) as if she were a fainting victim (как будто бы она была в обмороке; tofaint— падать в обморок; терять сознание; victim— жертва; пострадавший, потерпевший ). When the pit boss came back (когда распорядитель вернулся), he had a tall bald man with him (с ним был высокий лысый мужчина). The tall bald man was wearing a tuxedo (на высоком лысом мужчине был смокинг: «высокий лысый мужчина носил смокинг») and gold-rimmed glasses (и очки в золотой оправе; gold — золото; золотой; rim — ободок; край; оправа/очков/; glass — стекло; glasses — очки ). He did not look at Darlene so much as through her (он смотрел не столько на Дарлин, сколько сквозь нее).
touch [tAC], bald [bLld], tuxedo [tAk'sJdqu]
He was gone for almost 5 minutes. During that time the wheel stood silent. No one spoke to Darlene, but her hands were touched repeatedly, and sometimes chafed as if she were a fainting victim. When the pit boss came back, he had a tall bald man with him. The tall bald man was wearing a tuxedo and gold-rimmed glasses. He did not look at Darlene so much as through her.
Eight hundred dollars (восемьсот долларов), he said. But I advise against it (но я /вам/ не советую; to advise — советовать; against — против ).
His eyes dropped down the front of her uniform (его глаза скользнули: «упали» /сверху/ вниз по ее униформе), then back up at her face (затем опять /остановились/ на ее лице). I think you should cash in your winnings (я думаю, что вам следует обналичить ваш выигрыш, мадам; cash — наличныеденьги; to cash in —обналичивать ).
I don't think you know jack about winning (я думаю, вы ни черта не смыслите в выигрышах; jack — простойпарень, человек/изнарода/; /амер./ дубинка, палка; /амер. разг./ деньги; don't know jack — ничертанесмыслить ), Darlene said, and the tall bald man's mouth tightened in distaste (и высокий лысый мужчина неприязненно поджал губы; mouth — рот; tight — тугой; плотный; to tighten — сжимать; distaste — отвращение; неприязнь ). She shifted her gaze to Mr. Roulette (она перевела пристальный взгляд на Мистера Рулетку = крупье; togaze— пристально глядеть ). Do it (делайте), she said (сказала = приказала она).
Читать дальше