dumb [dAm], trouble [trAbl], throw [Trqu]
Oh, you dumb hoser! You're in trouble now, Patsy cried. She did not sound exactly unhappy about it. How many times has Mom told you not to throw your money away on stuff like that? Slots're for the tourists!
But Darlene didn't even turn around (но Дарлин даже не обернулась). She stood looking at the door (она стояла, глядя на дверь; to stand ) that led back to the maids' country (которая вела в помещение: «на территорию» для горничных; to lead — вести; country — страна; местность, территория ), where the cheap cloth coats from Ames and Wal-Mart hung in a row (где дешевые суконные пальто из «Амес» и «Уолт-Март» висели в ряд; cloth — ткань; сукно; Ames, Wal-Mart — сетьдешевыхунивермаговвСША; to hang ) like dreams that have grown seedy and been discarded (как мечты, пришедшие в негодность = несбывшиеся и отброшенные = забытые ; to grow — расти; делаться, становиться; seed — семя; seedy — наполненныйсеменами, зернистый; изношенный, потрепанный; to discard — выбрасывать; отвергать; отказываться ) where the time clock ticked (где тикали часы), where the air always smelled of Melissa's perfume and Jane's Ben-Gay (где в воздухе всегда пахло духами Мелиссы и /мазью/ «Бен-гей» Джейн; tosmell— чувствовать запах; нюхать; пахнуть; Ben-Gay— согревающее средство для облегчения боли в мышцах и суставах ). She stood listening to the drums whir (она стояла и слушала, как жужжат барабаны), she stood waiting for the rattle of coins into the tray (она стояла, ожидая звона монет /, падающих/ в поддон), and by the time they began to fall (и когда они начали падать = сыпаться; tobegin ) she was already thinking about (она уже думала о том) how she could ask Melissa to watch the kids (как она попросит Мелиссу присмотреть за детьми) while she went down to the casino (пока она сходит в казино). It wouldn't take long (это не займет много времени).
country ['kAntrI], where [weq], perfume ['pWfjHm]
But Darlene didn't even turn around. She stood looking at the door that led back to the maids' country, where the cheap cloth coats from Ames and Wal-Mart hung in a row like dreams that have grown seedy and been discarded, where the time clock ticked, where the air always smelled of Melissa's perfume and Jane's Ben-Gay. She stood listening to the drums whir, she stood waiting for the rattle of coins into the tray, and by the time they began to fall she was already thinking about how she could ask Melissa to watch the kids while she went down to the casino. It wouldn't take long.
Luckey me (мне везет), she thought, and closed her eyes (и закрыла глаза). In the darkness behind her lids (в темноте под веками; dark — темный ), the sound of the falling coins seemed very loud (звук падающих монет казался особенно громким; very — очень; особенно ). It sounded like metal slag falling on top of a coffin (он напоминал звук металлического шлака, падающего на крышку гроба).
It was all going to happen (все это должно было произойти) just the way she had imagined (именно так, как она представляла /в воображении/) — she was somehow sure that it was (почему-то она была уверена, что так и будет) — and yet that image of life as a huge slag heap (и все же, образ жизни в виде огромной кучи шлака), a pile of alien metal (груды чужеродного металла; alien — чужестранный, иноземный; инопланетный; внеземной; чуждый; чужеродный ), remained (оставался = непокидал /ее/; to remain — оставаться; сохраняться ). It was like an indelible stain (он был как несмываемое пятно) that you know will never come out of some favorite piece of clothing (которое, как ты знаешь, никогда не /удастся/ вывести с любимого предмета одежды; to come — приходить; приезжать; to come out — выйти, выходить; выводиться/опятнах/; clothing — одежда ).
loud [laud], remain [rI'meIn], favorite ['feIv(q)rIt]
Luckey me, she thought, and closed her eyes. In the darkness behind her lids, the sound of the falling coins seemed very loud. It sounded like metal slag falling on top of a coffin.
It was all going to happen just the way she had imagined — she was somehow sure that it was — and yet that image of life as a huge slag heap, a pile of alien metal, remained. It was like an indelible stain that you know will never come out of some favorite piece of clothing.
Yet Patsy needed braces (и все же, Пэтси были нужны /ортодонтические/ скобы), Paul needed to see a doctor (Пола нужно было отвести к врачу) about his constantly running nose (по поводу его непроходящего насморка; constant — постоянный; непрерывный; to run — бежать; течь; nose — нос; running nose — насморк ) and constantly watering eyes (и постоянно слезящихся глаз), he needed a Sega system (ему нужна игровая приставка «Сега») the way Patsy needed some colorful underwear (так же как Пэтси нужно цветное нижнее белье; to wear — носить/одежду/; бытьодетым/ вочто-л./; underwear — нижнеебелье ) that would make her feel funny and sexy (в котором она будет: «которое заставит ее» чувствовать себя прикольной и сексуальной ; to make smb. do smth. — заставлятького-л. делатьчто-л.; побуждатького-л. кчему-л.; funny — забавный, смешной, комичный, потешный ), and she needed what (а ей что нужно)? What did she need (что нужно ей)? Deke back (чтобы вернулся Дик)?
Sure. Deke back (да, конечно, чтобы вернулся Дик), she thought, almost laughing (почти со смехом: «смеясь»). I need him back like I need puberty back (он мне нужен, как /новый/ период полового созревания) or labor pains (или родовые схватки). I need well (nothing) (мне нужно, ну… (ничего)).
Yes, that was right (Да, точно). Nothing, zero, empty, adios (ничего, ноль, пустота, конец; empty — пустой; adios — /исп./ прощай/те/ ). Black days (черные = безрадостные дни), empty nights (пустые ночи), and laughing all the way (и смех сутки напролет; all the way — доконца; полностью; навсемпротяжении; непрерывно ).
Читать дальше