advise [qd'vaIz], winning ['wInIN], tighten ['taIt(q)n]
Eight hundred dollars, he said. But I advise against it.
His eyes dropped down the front of her uniform, then back up at her face. I think you should cash in your winnings, madam.
I don't think you know jack about winning, Darlene said, and the tall bald man's mouth tightened in distaste. She shifted her gaze to Mr. Roulette. Do it, she said.
Mr. Roulette put down a plaquette with 800 written on it (Мистер Рулетка положил табличку с надписью «800»; to write — писать ), positioning it fussily (торопливо поместив ее /так/; position — положение, расположение; to position — ставить, поставить; поместить; fuss — суета, излишнеебеспокойство ) so it covered the number 25 (что она закрыла номер двадцать пять). Then he spun the wheel (затем он крутанул колесо) and dropped the ball (и бросил = запустил шарик). The entire casino had gone silent now (теперь все казино замолкло), even the persistent ratchet-and-ding of the slot machines got quiet (даже непрерывный треск и звон игральных автоматов стих; to persist — упорствовать; настойчивопродолжать; persistent — упорный, настойчивый; постоянный; непрерывный; ratchet — трещотка; ding — звон; quiet — тихий, спокойный, бесшумный; to get quiet — угомониться, уняться ). Darlene looked up (Дарлин посмотрела вверх = подняла глаза), across the room (/посмотрела/ на противоположную сторону зала; across — поперек; room — комната; помещение ), and wasn't surprised to see ( и не удивилась, увидев) that the bank of TVs (что ряд телевизоров; bank — вал; насыпь; группа; ряд ) that had been showing horse races (которые /до этого/ показывали скачки; horse — лошадь; race — состязаниевбеге; гонка; horse races — скачки ) and boxing matches (и боксерские поединки) were now showing the spinning roulette wheel and her (теперь показывали крутящееся колесо рулетки и ее).
plaquette [plq'ket], position [pq'zIS(q)n], persistent [pq'sIst(q)nt]
Mr. Roulette put down a plaquette with 800 written on it, positioning it fussily so it covered the number 25. Then he spun the wheel and dropped the ball. The entire casino had gone silent now, even the persistent ratchet-and-ding of the slot machines got quiet. Darlene looked up, across the room, and wasn't surprised to see that the bank of TVs that had been showing horse races and boxing matches were now showing the spinning roulette wheel and her.
I'm even a TV star (я /теперь/ словно телезвезда; even— даже; ровно, точно, как раз ). Luckey me (везет мне). Luckey me (везет мне). Oh, so luckey me (ах, какая же я счастливая).
The ball spun (шарик крутился; to spin ). The ball bounced (шарик подпрыгивал). It almost caught (он почти что попал /в ячейку/; to catch — ловить, хватать, схватить; ударить, попасть ), then spun again (затем покатился снова), a little white dervish (маленький белый дервиш) racing around the polished wood circumference of the wheel (стремительно вращающийся по отполированной деревянной окружности колеса; to race — участвоватьвгонках; стремительнодвигаться; to polish — полировать ).
Odds (шансы; odds — неравенство; разница /между какими-л. величинами/; шансы, возможности, фора )! she suddenly cried (внезапно выкрикнула она). What are the odds (каковы шансы)?
star [stR], around [q'raund], circumference [sq'kAmf(q)rqns]
I'm even a TV star. Luckey me. Luckey me. Oh, so luckey me.
The ball spun. The ball bounced. It almost caught, then spun again, a little white dervish racing around the polished wood circumference of the wheel.
Odds! she suddenly cried. What are the odds?
Thirty to one (тридцать к одному), the tall bald man said (сказал высокий лысый мужчина). Twenty-four thousand dollars should you win, madam (вы можете выиграть двадцать четыре тысячи долларов, мадам).
Darlene closed her eyes (Дарлин закрыла глаза) and opened them in 322 (и открыла их в в /номере/ 322). She was still sitting in the chair (она все еще сидела на стуле), with the envelope in one hand (с конвертом в одной руке) and the quarter that had fallen out of it in the other (и четвертаком, который выпал из него, — в другой). Her tears of laughter were still wet on her cheeks (ее щеки были все еще мокрыми от слез смеха).
Lucky me (везет мне), she said, and squeezed the envelope (и сжала конверт; to squeeze — сжимать, сдавливать, стискивать ) so she could look into it (так что смогла заглянуть в него).
thousand ['Tauz(q)nd], tear [tIq], squeeze [skwJz]
Thirty to one, the tall bald man said. Twenty-four thousand dollars should you win, madam.
Darlene closed her eyes and opened them in 322. She was still sitting in the chair, with the envelope in one hand and the quarter that had fallen out of it in the other. Her tears of laughter were still wet on her cheeks.
Lucky me, she said, and squeezed the envelope so she could look into it.
No note (никакой записки). Just another part of the fantasy (просто еще одна фантазия; part — часть ), misspellings and all (орфографические ошибки и все остальное; to spell — произноситьилиписатьпобуквам; to misspell — делать орфографическиеошибки ).
Sighing (вздохнув), Darlene slipped the quarter into her uniform pocket (Дарлин сунула четвертак в карман униформы; to slip — скользить; сунуть/вкарман/ ) and began to clean up 322 (и начала убираться в 322-м; clean — чистый; to clean — чистить; to clean up — убирать, прибирать, приводитьвпорядок; to begin ).
Instead of taking Paul home (вместо того чтобы отвести Пола домой; to take — брать, взять; доставить/куда-л./ ), as she normally did after school (как она обычно делала после школы), Patsy brought him to the hotel (Пэтси привела его в отель; to bring — приносить; привозить; приводить ). He's sneezing all over the place (он повсюду чихает; place — место; all over the place — везде, повсюду ), she explained (объяснила она), her voice dripping with disdain (ее голос источал презрение; to drip — капать; падатькаплями; источать ) which only a 13-year-old can muster in such quantities (на какое способен только 13-летний /подросток/; to muster — собирать; such — такой; подобный; quantity — количество ). He's, like, choking on it (он как будто задыхается). I thought maybe you'd want to take him to the Doc in the Box (я подумала, что, может быть, ты захочешь отвести его к врачу; Doc /= doctor/ — врач; box — коробка; помещение; кабина; зд. имеетсяввидугостиница ).
Читать дальше