accent ['xks(q)nt], excitement [Ik'saItmqnt], cascade [kq'skeId]
You vin! Gerda cried, her Swedish accent coming out more strongly in her excitement. Darlene, you vin! She darted past Darlene, who simply stood where she was, listening to the coins cascade into the tray. The sound seemed to go on forever. Luckey me, she thought. Luckey, luckey me.
At last the quarters stopped falling.
Oh, goodness ! Gerda said. Goodness me! And to think this cheap machine never paid me anything, after all the quarters I'm stuffing it with! Vut luck is here! There must be $15, Darl! Imagine if you'd put in tree quarters!
That would have been more luck than I could have stood (тогда бы мне повезло больше, чем я могла бы вынести = такого счастья я бы не пережила; tostand— стоять; выдерживать; терпеть, переносить; luck— судьба, случай; счастье; удача, везение ), Darlene said. She felt like crying (она почувствовала, /что/ сейчас заплачет). She didn't know why that should be (она не знала = не понимала , почему), but it was (но это было /так/); she could feel the tears burning the backs of her eyeballs (она ощущала, как слезы жгли ей изнутри глаза; back— спина; задняя; внутренняя часть /чего-л./; eyeball— глазное яблоко; глаз; ball— шар ) like weak acid (как слабая кислота). Gerda helped her scoop the quarters out of the tray (Герда помогла ей сгрести четвертаки с поддона; scoop— совок; черпак; toscoop— копать /совком/; сгребать ), and when they were all in Darlene's uniform pocket (и когда они все были = оказались в кармане униформы Дарлин), that side of her dress sagged comically (та сторона ее платья смешно обвисла). The only thought to cross her mind was (единственная мысль, которая пришла ей в голову; mind— ум; tocross— пересекать; tocrossone’smind— прийти в голову ) that she ought to get Paul something nice (что она должна купить Полу что-нибудь хорошее), some toy (какую-нибудь игрушку). Fifteen dollars wasn't enough for the Sega system he wanted (15 долларов было недостаточно = не хватало для приставки «Сега», которую он хотел), not by a long shot (никоим образом; shot— выстрел; диапазон ), but it might buy one of the electronic things (но этого могло хватить на одну из /тех/ электронных штук = игрушек; tobuy— покупать ) he was always looking at in the window of Radio Shack at the mall (на которые он всегда смотрел в витрине «Радио Шек» в торговом центре; window— окно; витрина ). Not asking — he knew better (/он/ не просил /купить/ — понимал /что нельзя/; toknowbetter— прекрасно понимать ); he was sickly (он был болезненным; sick— больной ), but that didn't make him stupid (но это не делало его глупым) — just staring with eyes (просто не сводил /с игрушек/ глаз; tostare— пристально смотреть, вглядываться; уставиться ) that always seemed to be inflamed and watering (которые /у него/, казалось, всегда были воспаленными и слезились; toinflame— воспламенять, зажигать; воспаляться; water— вода; towater— мочить; поливать; слезиться ).
mind [maInd], ought [Lt], stupid ['stjHpId]
That would have been more luck than I could have stood, Darlene said. She felt like crying. She didn't know why that should be, but it was; she could feel the tears burning the backs of her eyeballs like weak acid. Gerda helped her scoop the quarters out of the tray, and when they were all in Darlene's uniform pocket, that side of her dress sagged comically. The only thought to cross her mind was that she ought to get Paul something nice, some toy. Fifteen dollars wasn't enough for the Sega system he wanted, not by a long shot, but it might buy one of the electronic things he was always looking at in the window of Radio Shack at the mall. Not asking - he knew better; he was sickly, but that didn't make him stupid — just staring with eyes that always seemed to be inflamed and watering.
The hell you will (черта с два /купишь ты игрушку/; hell— ад, преисподняя ), she told herself (сказала она себе). You'll put it toward a pair of shoes (ты потратишь их = эти деньги на пару туфель; to put— положить; применять, использовать ) or Patsy's damn braces (или чертовы /ортодонтические/ скобы для Пэтси). Paul wouldn't mind that (Пол не стал бы возражать; tomind— заботиться; беречься; возражать ), and you know it (ты /ведь/ это знаешь).
No, Paul wouldn't mind (нет, Пол не стал бы возражать), and that was the worst of it (и это было хуже всего), she thought, sifting her fingers through the weight of quarters in her pocket (подумала она, просеивая сквозь пальцы = перебирая пальцами /всю/ горсть четвертаков в кармане; weight— вес ) and listening to them jingle (и слушая, как они позвякивают). You minded things for them (/это/ ты возражала против /покупки/ вещей = игрушек для них). Paul knew the radio-controlled boats (Пол знал = понимал , что радиоуправляемые лодки) and cars (и автомобили) and planes in the store window (и самолеты в витрине магазина) were as out of reach as the Sega system (были также недоступны /для него/, как и игровая приставка «Сега»; toreach— достигать; доставать; outofreach— недоступный; недосягаемый ). To him that stuff existed to be appreciated in the imagination only (для него такие вещи существовали /лишь/ для того, чтобы любоваться ими: «высоко оценивать их в своем воображении»; stuff— материал; вещество; вещи; toappreciate— ценить; /высоко/ оценивать; imagination— воображение ), like pictures in a gallery (как картинами в /картинной/ галерее) or sculptures in a museum (или скульптурами в музее). To her, however (для нее, однако = а вот для нее)…
Well, maybe she would get him something silly with her windfall (ну, возможно, она купит ему какую-нибудь безделушку, при ее неожиданной удаче = раз уж ей так повезло; silly— глупый; бесхитростный; windfall— неожиданный доход, неожиданно полученная сумма денег; wind— ветер; tofall— падать; выпадать, доставаться ). Surprise him (удиви его = сделай ему сюрприз; surprise— удивление, неожиданность, сюрприз; tosurprise— изумлять, поражать, удивлять ). Surprise herself (удиви /саму/ себя).
Читать дальше