indigestion ["IndI'GestS(q)n], savagely ['sxvIGlI], fault [fLlt]
There was a one-armed bandit — just that single one — in the lobby of the Rancher's, and though Darlene had never used it during her five years of work here, she dropped her hand into her pocket on her way to lunch that day, felt the envelope with the torn-off end and swerved toward the chrome-plated fool-catcher. She hadn't forgotten her intention to give the quarter to Paul, but a quarter meant nothing to kids these days. Why should it? You couldn't even get a lousy bottle of Coke for a quarter. And suddenly she just wanted to be rid of the damned thing. Her back hurt, she had unaccustomed acid indigestion from her 10 o'clock cup of coffee and she felt savagely depressed. Suddenly the shine was off the world, and it all seemed the fault of that lousy quarter as if it were sitting there in her pocket and sending out little batches of rotten vibes.
Gerda came out of the elevator just in time to see (Герда вышла из лифта и увидела /ее/ как раз в тот момент; in time — вовремя ) Darlene plant herself in front of the slot machine (/когда/ Дарлин усаживалась перед игральным автоматом; to plant — сажать/растения/; to plant oneself — занятьпозицию ) and dump the quarter out of the envelope and into her palm (и вытряхивала четвертак из конверта себе на ладонь; to dump — сбрасывать, сваливать/мусор/; вываливать; высыпать ).
You (ты)? Gerda said (сказала = удивилась Герда). You? No, never (нет, не может быть: «никогда») — I don't believe it (я не верю этому).
Just watch me (просто смотри за мной; towatch— следить; смотреть ), Darlene said, and dropped the coin into the slot (и опустила монету в щель), which read USE 1 2 OR 3 COINS (/возле/ которой говорилось = было написано : “Используйте = бросьте 1, 2 или 3 монеты”; toread— читать; гласить, говориться ). That baby is gone ( малютка ушла = монета исчезла; baby— младенец, ребенок; малютка, крошка ).
elevator ['elIveItq], plant [plRnt], watch [wOC]
Gerda came out of the elevator just in time to see Darlene plant herself in front of the slot machine and dump the quarter out of the envelope and into her palm.
You? Gerda said. You? No, never — I don't believe it.
Just watch me, Darlene said, and dropped the coin into the slot, which read USE 1 2 OR 3 COINS. That baby is gone.
She started to walk off (она собиралась: «начинала» = /уже/ уходить), then, almost as an afterthought (затем, как будто эта мысль только что пришла ей в голову; thought — мысль; afterthought — запоздалаямысль; мысль, пришедшаявголовупозднее ), turned back long enough (повернулась назад /к автомату/ ровно на такое время; enough — достаточно ) to yank the bandit's lever (чтобы дернуть за рычаг бандита/автомата). She turned away again (она снова отвернулась), not bothering to watch the drums spin (даже не потрудившись посмотреть, как крутятся барабаны; to bother — беспокоить; хлопотать; утруждать; to spin — прясть; вращать/ся/, крутить/ся/ ), and so did not see the bells slot into place in the windows (и поэтому не увидела, как во /всех/ окошках выпали: «вставились на место» колокола; to slot — прорезать/щель/; вставлять ) — one, two, and three (один, два и три = в первом, во втором и в третьем). She paused only when she heard (она остановилась только /тогда/, когда услышала; pause — пауза; to pause — сделатьпаузу; остановиться; to hear ) quarters begin to shower (как четвертаки начали сыпаться = посыпались ; to shower — литься/ливнем/; сыпаться ) into the tray at the bottom of the machine (на поддон внизу автомата; tray — поднос; поддон; bottom — низ; нижняячасть ). Her eyes widened (ее глаза расширились; wide — широкий ), then narrowed suspiciously (затем сузились = онаприщурилась подозрительно; narrow — узкий; to narrow — суживать; щуриться ), as if this was another joke (как будто это была еще одна шутка) — or maybe the punch line of the first one (или, возможно, продолжение первой /шутки/; punch line — кульминационныйпункт, концовка/шутки, анекдота /; punch — ударкулаком; /разг./ сила, энергия ).
yank [jxNk], pause [pLz], suspiciously [sq'spISqslI]
She started to walk off, then, almost as an afterthought, turned back long enough to yank the bandit's lever. She turned away again, not bothering to watch the drums spin, and so did not see the bells slot into place in the windows — one, two, and three. She paused only when she heard quarters begin to shower into the tray at the bottom of the machine. Her eyes widened, then narrowed suspiciously, as if this was another joke ormaybe the punch line of the first one.
You vin (ты выиграла; vin/искаж. от towin/ — побеждать; выигрывать )! Gerda cried (воскликнула Герда), her Swedish accent coming out more strongly in her excitement (от волнения ее шведский акцент проявился сильнее = стал более заметен; tocomeout— обнаруживаться; проявляться ). Darlene, you vin (Дарлин, ты выиграла)! She darted past Darlene (она проскочила мимо Дарлин; dart— дротик; todart— метнуться; ринуться; помчаться ), who simply stood where she was (которая просто стояла там, где была = стояла, не двигаясь; tostand ), listening to the coins cascade into the tray (слушая, как монеты сыпятся в поддон; cascade— каскад, небольшой водопад; tocascade— низвергаться, литься, стекать ). The sound seemed to go on forever (казалось, /этот/ звук = звон будет продолжаться вечно; togoon— продолжать/ся/ ). Luckey me (мне повезло; luckey= lucky— счастливый, удачный, благоприятный; me/зд./ = I ), she thought. Luckey, luckey me (мне повезло, повезло).
At last the quarters stopped falling (наконец, четвертаки перестали падать).
Oh, goodness (Боже мой; goodness— доброта, великодушие; в качестве междометия выражает удивление, изумление /вместо слова God — Бог/ )! Gerda said. Goodness me (Господи Боже мой)! And to think this cheap machine never paid me anything (и /только/ подумать, что это подлая машина никогда не выплатила = не выдала мне /хоть/ что-нибудь; cheap— дешевый; плохой; низкий, подлый )after all the quarters I'm stuffing it with (за все /те/ четвертаки: «после всех /тех/…», которые я в нее засунула/которыми я ее набивала; tostuff— набивать; заполнять; засовывать )! Vut luck is here (что за удача; vut/искаж. от what/ — что; который; какой )! There must be $15 (тут должно быть долларов 15), Darl! Imagine if you'd put in tree quarters (/только/ представь /что бы было/, если бы ты бросила три четвертака; toputin— вложить; вкладывать; вставлять; всовывать; tree= three— три )!
Читать дальше