Quite often the honeypot was empty — she had found envelopes torn up in the wastebasket, crumpled up in the corner (as if the idea of tipping the chambermaid actually infuriated some guests), floating in the toilet bowl — but sometimes there was a nice little surprise in there, especially if the slot machines or the gaming tables had been kind to a guest. And 322 had certainly used his; he'd left her a quarter, by God! That would take care of Patsy's braces and get that Sega game system Paul wanted with all his heart. He wouldn't even have to wait until Christmas; he could have it as a…
infuriated [In'fju(q)rIeItId], especially [I'speS(q)lI], heart [hRt]
A Thanksgiving present (подарок на День благодарения; Thanksgiving— благодарение; благодарственная молитва; День благодарения /официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября/ ), she said. Surely, why not (конечно, почему бы и нет)? And I'll pay off the cable people (я заплачу за кабельное телевиденье; topayoff— расплатиться сполна; рассчитаться /с кем-л./; cable— канат; кабель; /= cabletelevision/ кабельное телевидение; people— люди; сотрудники, персонал ), so we won't have to give it up after all (так что нам все-таки не придется от него отказываться; togiveup— бросать /привычку/; отказываться /от чего-л./; afterall— в конце концов, ведь; все же ), we'll even add the Disney Channel (мы даже подключим: «добавим» Диснеевский канал), and I can finally go see a doctor about my back (и я, наконец, смогу пойти на прием/обратиться к врачу по поводу моей спины; tosee— видеть; обратиться за консультацией /к специалисту/ ) ... after all, I'm rich (ведь я же богата). If I could find you, mister (если бы я /только/ могла найти вас, мистер), I'd drop down on my knees (я бы упала на колени; todrop— капать; бросать; падать; опускаться, валиться ) and kiss your saintly feet (и целовала бы ваши святые/праведные ноги; saintly— святой, праведный, благочестивый ).
Thanksgiving ["TxNks'gIvIN], find [faInd], knee [nJ]
A Thanksgiving present, she said. Surely, why not? And I'll pay off the cable people, so we won't have to give it up after all, we'll even add the Disney Channel, and I can finally go see a doctor about my back ... after all, I'm rich. If I could find you, mister, I'd drop down on my knees and kiss your saintly feet.
No chance of that (не повезло: «никакого шанса на это»); 322 was long gone (322-й = постоялец номера 322 давно уехал; long— длинный; длительный; давно; tobegone— уходить; уезжать ). The Rancher's probably was the best lodging in Carson City («Фермер», возможно, был лучшим отелем в Карсон-Сити), but the trade was still almost entirely transient (однако почти все постояльцы по-прежнему/все равно были временными = останавливались там проездом; trade— занятие, ремесло; торговля; клиентура, клиенты; still— все еще, до сих пор; все же, тем не менее; entire— полный; целый; transient— преходящий, скоротечный; /амер. разг./ временный, транзитный /о жильце в гостинице/ ). When Darlene came in the back door at 7 (когда, в семь часов /утра/, Дарлин входила /в отель/ через служебный вход: «заднюю дверь»), they were getting up (они = постояльцы вставали), shaving (брились), taking their showers (принимали душ), in some cases medicating their hangovers (иногда принимали таблетки от похмелья; tomedicate— лечить лекарствами; tohangover— висеть наверху, свисать, нависать; tobehungover— страдать от похмелья ); while she was in Housekeeping with Gerda, Melissa and Jane (в то время как она была в помещении для горничных вместе с Гердой, Мелиссой и Джейн; housekeeping— домашнее хозяйство; ведение домашнего хозяйства; обслуживание ) (the head housekeeper (старшей горничной; head— голова; руководитель, начальник ), she of the formidable gun-shell bosoms (с грудями, огромными, как пушечные ядра; formidable— вызывающий опасения; пугающий, чудовищный; огромный, внушительный; shell— раковина; скорлупа; гильза /патрона/; патрон; снаряд, ядро ) and set, red-painted mouth) (и упрямо/решительно сжатым, ярко-накрашенным ртом; toset— ставить, класть; придавать определенное положение; set— неподвижный, застывший; решительный, упрямый; red— красный; topaint— красить ), first drinking coffee (сначала /Дарлин/ пила кофе), then filling her cart (затем собирала свою тележку; tofill — наполнять ) and getting ready for the day (и готовилась к /предстоящему/ дню; ready— готовый ), the truckers and cowboys and salesmen were checking out (водители грузовиков, погонщики скота и торговые агенты выезжали из отеля; truck— грузовик; sale— продажа; сбыт; tocheckout— расплатиться в гостинице и уехать ), their honeypot envelopes either filled or unfilled (/оставляя/ свои «горшочки для меда» наполненными или пустыми).
transient ['trxnzIqnt], entirely [In'taIqlI], ready ['redI]
No chance of that; 322 was long gone. The Rancher's probably was the best lodging in Carson City, but the trade was still almost entirely transient. When Darlene came in the back door at 7, they were getting up, shaving, taking their showers, in some cases medicating their hangovers; while she was in Housekeeping with Gerda, Melissa and Jane (the head housekeeper, she of the formidable gun-shell bosoms and set, red-painted mouth), first drinking coffee, then filling her cart and getting ready for the day, the truckers and cowboys and salesmen were checking out, their honeypot envelopes either filled or unfilled.
322, that gent (322-й, тот господин из номера 322; gent /разг., сокр. отgentleman/ — джентльмен; господин, мужчина) , had dropped a quarter into his (бросил в свой /конверт/ четвертак). Darlene sighed (вздохнула). She was about to drop the quarter back in (она /уже/ собиралась бросить четвертак обратно /в конверт/; tobeabouttodosmth. — собираться сделать что-л. ), then saw there was something inside (затем увидела, что внутри /него/ что-то было): a note scrawled on a sheet from the desk pad (записку, небрежно написанную на листке из настольного блокнота; note— запись; записка; toscrawl— быстро и небрежно писать; desk— письменный стол; pad— прокладка, набивка; блокнот ). She fished it out (она вытащила ее; tofish— ловить рыбу ; tofishoutsmth. — выуживать; извлекать; вытаскивать что-л. ). Below the horse-and-rider logo (под эмблемой со всадником на лошади) and the words JUST A NOTE FROM THE RANCH (и словами «весточка с фермы»; just— просто, всего лишь; только ), 322 had printed nine words (322-й написал печатными буквами девять слов; toprint— печатать; писать печатными буквами ), working with a blunt-tipped pencil (/работая/ тупым: «тупоконечным» карандашом; tip— тонкий конец; верхушка, кончик ).
Читать дальше