Виня я зяпа невярващо.
— Ти… Ти наистина…
— Пристигам след два дни, лелче — казва Шара. — Помисли си.
Бръсва с два пръста стъклото на люка и леля ѝ изчезва.
Слънчевата светлина отскача от облаците, бяга по вълните, къдри се по палубата. Високо над кораба чайки кръжат и пикират грациозно от течение в течение. Корабът се накланя ляво на борд и Шара стисва по-силно керамичната кутия. Така и не е придобила усет към корабоплаването, факт, за който членовете на екипажа бързо са се досетили и който ги притеснява, затова Шара се радва, че днес морето е спокойно.
— Скоро ли, капитане? — пита тя.
Капитанът прекъсва разговора си със своя помощник.
— Бих могъл да ви дам точно време — казва ѝ, — ако вие ми дадете точни координати.
— Дадох ви ги, капитане.
— Точката, цитирам: „по средата между Сейпур и Континента“, не е същото като точни координати, ако позволите да отбележа, госпожо главен дипломат.
— Няма нужда да е съвсем точно — казва Шара. — Е, кога ще наближим?
Капитанът клати глава.
— След час, да речем. При толкова спокойно море и такъв попътен вятър може и по-скоро. Защо питате всъщност?
Шара се обръща и тръгва към кърмата, стиснала кутията под мишница. Плъзва поглед по бурната вода отзад и дирята от прехода им. Ивицата странно спокойна, почти гладка вода се проточва с мили, после вълните бързо я поглъщат.
Взира се дълго в морето. Вятърът гали косата и палтото ѝ. Пръски морска вода искрят по стъклата на очилата ѝ като скъпоценни камъчета. Въздухът ту е приятно топъл, ту приятно хладен.
— Пътуването беше много дълго, нали, Во? — казва тя на керамичната кутия. — Ала като погледна сега назад, ми струва, че е събрано само в миг.
Чайка се спуска ниско и крясва към Шара, може би ѝ иска нещо.
Отказали са да го кремират, разбира се — на Континента кремацията е нещо еретично. Но тя пък е отказала да го погребат в гробницата на Вотров, да го положат сред същите онези хора, които са превърнали живота му в ад, затова го е взела със себе си, същността му прецедена и събрана в малка кутия, освободена от болката, от спомените, от всички изтезания, на които са го подложили родината му и богът му.
Няма да плаче. Така е решила. Няма за какво да плаче: има го само случилото се.
— Родилни болки — казва тя на глас. — Това беше животът ни, нали? Колелцата на времето потракват и се движат, и раждат нова епоха.
Студен вятър я шамаросва в лицето.
— Но преди епохата да се роди има болка, силни контракции. Жалко, че трябваше да се случи на нас, но…
Капитанът ѝ виква, че наближават.
— … рано или късно пеперудата трябва да излезе от какавидата си…
Развърта капака на кутията. Сърцето ѝ забива по-бързо.
— … и да забрави, че някога е била гъсеница.
Нов жален крясък откъм чайките.
Шара обръща керамичната кутия; облаче фина пепел излита, подхваната от вятъра, и бавно се посипва върху ивицата спокойна вода зад кораба.
Шара хвърля кутията зад борда и тя бързо потъва в тъмните води.
Шара гледа вълните, пита се какво ли знаят те, какво ли помнят.
„Времето смълчава всичко и всички — мисли си тя. — Но аз ще говоря за вас, за всички вас, докато времето ми свърши.“
После се обръща и отива на носа да погледне напред към слънцето, вятъра и светлите нови вълни, да зърне свидния дом.
$orig_author=Robert Jackson Bennett
$orig_lang=en
$orig_series=Divine Cities
$series=Божествени градове
$sernr=1
$orig_title=City of Stairs
$year=2014
$translator=Милена Илиева
$trans_year=2015
$pub_year=2015
$type=роман
$category=фентъзи
$isbn=978-954-655-607-3
Сканиране: filthy, 2015 г.
Разпознаване и корекция: Dave, 2016 г.
Издание:
Робърт Джаксън Бенет. Град на стълби
Американска, първо издание
Превод: Милена Илиева
Редактор: Иван Тотоманов
Художествено оформление на корица: „Megachrom“
Компютърна обработка: ИК „Бард“ ООД — Веселина Симеонова
Печат: „Полиграфюг“ АД — Хасково
Печатни коли: 31
Формат: 60/90/16
ИК „Бард“ ООД, 2015 г.
ISBN: 978-954-655-607-3