Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Престол таинственного Янтарного королевства — приз победителю в жестокой игре отражений. Сталь и огонь, предательство и коварство, жизни и судьбы людей — все это ничто перед грандиозностью великой цели. Ведь из девяти претендентов — Девяти принцев Амбера — лишь одному суждено занять место на троне.

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I thought about it. It sounded like the best deal I'd get anywhere.

So I said, “I'd like to sleep on it. Tell you in the morning. okay?”

“Okay.”

Я обдумал его слова. Они звучали, как самый порядочный договор, который мне когда-либо предлагали.

Поэтому я ответил:

- Ну хорошо, утро вечера мудренее. Я дам ответ завтра утром. Годится?

- Идет.

We finished our drinks then and fell to reminiscing. My shoulder throbbed a bit, but the whisky helped, and the salve which Bleys had supplied. After a time, we were almost maudlin.

Мы допили наш виски и ударились в воспоминания. Плечо немного гудело, но виски помогло, легче было и от мази, которую наложил на рану Блейз. Через некоторое время мы совсем размякли.

It is strange, I guess, to have kin and to be without kinship. for as long as our lives had led us along our separate paths. Lord! We talked the moon out of the heavens before either of us grew tired. Then he clapped me upon my good shoulder and told me that he was beginning to feel his load and that a servant would be by in the morning to bring my breakfast. I nodded, we embraced. and he retired.

Это кажется странным, я думаю, иметь столько родных и никаких родственных чувств, потому что жизнь предопределила каждому из нас свой путь. Боже! Ночь кончилась прежде, чем мы наговорились до устали. Тогда, хлопнув меня по здоровому плечу, он сказал, что устал немного, и что завтрак слуга подаст мне в постель. Я кивнул, мы обнялись и он ушел к себе.

Then I moved to the window, and from that vantage I could see down far into the chasm.

The campfires below burned like stars. There were thousands of them. I could tell that Bleys had assembled a mighty force, and I was envious. But, on the other hand, it was a good thing. If anyone could take Eric, it was probably Bleys. He wouldn't he a bad thing in Amber; it was just that I preferred me.

Затем я подошел к окну, и с той огромной высоты, на которой мы находились, посмотрел в пропасть.

Костры лагеря, расположенного внизу, блестели как звезды. Их были тысячи. Я видел, что Блейз собрал большое войско, могучую силу, и я позавидовал ему. Но с другой стороны, это было хорошо. Если кто-нибудь и мог победить Эрика, то скорее всего это был Блейз. Да он и не был бы таким уж плохим монархом, просто я предпочитал видеть на этом месте самого себя.

Then I watched a while longer, and I saw that strange shapes moved among the lights. I wondered then as to the nature of his army.

Whatever, it was more than I possessed.

Я все продолжал стоять у окна, и увидел движение странных теней между костров лагеря. Тогда я задумался, что же это на самом деле была за армия.

Какой бы она ни была, у меня и этого не было.

I made my way back to the table and poured me a final drink. Before I quaffed it, however, I lighted a taper. In its light, I withdrew the pack of cards I had stolen.

I spread them before me and I came across the one depicting Eric. I laid it in thc center of the table and put the rest away.

Я вернулся к столу и налил себе последнюю рюмку.

Однако прежде чем выпить я зажег светильник. При его свете я вытащил колоду украденных мною карт.

Я разложил их перед собой и остановился на той, где был изображен Эрик. Я положил ее на центр стола и убрал колоду.

After a time, it came to life; and I saw Eric in his sleeping garments and I heard the words, “Who is it?” His arm was bound.

“Me,” I said, “Corwin. How are you?”

Через некоторое время картинка ожила, я увидел Эрика в ночной рубахе и услышал сонный голос:

- Кто это?

Рука его была перевязана.

- Я. Я - Корвин. Как поживаешь?

He cursed then, and I laughed. This was a dangerous game and maybe the whisky had contributed to It. but I continued: “I just felt like telling you that all goes well with me. I also wanted to advise you that you were right when you spoke of the uneasy head. You won't be wearing it long, though. So cheerio! Brother! The day I come again to Amber is the day you die! Just thought I'd tell you, since that day is not too far off.”

Тогда он выругался, а я засмеялся. Это была опасная игра, и может быть, не выпей я столько виски, я не затеял бы ее, но дело было сделано.

- Мне просто захотелось тебе сказать, что у меня все в порядке. Хотелось еще напомнить тебе нашу семейную поговорку о перекладывании с больной головы на здоровую. Хотя твою голову тебе долго не носить. Так что привет, братец! Тот день, когда я снова войду в Эмбер, будет днем твоей смерти! Просто мне захотелось сейчас тебе об этом сказать - ведь этот день не за горами.

“Come ahead,” he told me, “and I'll not want for grace in the matter of your passing.”

His eyes focused on me then and we were close.

- Приходи, - ответил он. - Только на этот раз я тебя не пожалею.

Глаза его были прямо передо мной.

I thumbed my nose at him and passed my palm over the card.

It was like hanging up a telephone, and I shuffled Eric in with all the rest.

I wondered though, as I approached sleep. concerning those troops of Bleys which occupied the defile below, and I thought upon Eric's defenses.

It would not be easy.

Я сделал ему нос и закрыл карту ладонью. Это произвело тот же эффект, как и повешенная телефонная трубка, и я засунул Эрика к остальным картам.

Однако, засыпая, я подумал о войске Блейза там, внизу, и о том, как будет защищаться Эрик.

Это будет нелегко.

CHAPTER 6

The land was known as Avernus, and the assembled troops were not quite men. I reviewed them the following morning, walking behind Bleys. They were all of them around seven feet in height, had very red skins and little hair, catlike eyes, and six-digited hands and feet. They wore garments that looked as light as silk, but were woven of something else and were mainly gray or blue in color. Each bore two short blades, hooked at the end. Their ears were pointed and their many fingers clawed.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x