- Да здравствует Принц Корвин, повелитель Эмбера, - сказал он, и в глазах его стояли слезы.
Затем входная дверь заскрипела и распахнулась настежь.
Вошел Эрик.
“Hello,” said I, Rising and putting a most obnoxious twang to my voice. “I didn't expect to meet with you this early in the game. How go things in Amber?”
And his eyes were wide with amaze and his voice heavy with that which men call sarcasm, and I can't think of a beffer word, as he replied:
- Привет, - сказал я как можно более равнодушно, поднимаясь с места, - Не ожидал увидеть тебя так скоро. Как дела в Эмбере?
Глаза его расширились от изумления, но в голосе слышались нотки, которые обычно называют сарказмом, и я не могу подобрать лучшего слова.
“Well, when it comes to things, Corwin. Poorly, on other counts, however.”
“Pity,” said I, “and how shall we put things aright?”
“I know a way,” he said, and then he glared at Dik, who promptly departed and closed the door behind him. I heard it snick shut.
- С одной стороны все обстоит просто прекрасно, Корвин. С другой же, как выяснилось, отвратительно.
- Жаль. Как же можно это исправить?
- Я знаю способ, - сказал он и бросил взгляд на Дика, который молча удалился, закрыв за собой дверь.
Eric loosened his blade in its scabbard.
“You want the throne,” he said.
“Don't we all?” I told him.
Эрик высвободил меч из ножен.
- Ты желаешь обладать троном, - сказал он.
- Разве не все мы этого желаем?
“I guess so,” he said, with a sigh. “It's true, that uneasy-lies-the-head bit. I don't know why we are driven to strive so for this riduculous position. But you must recall that I've defeated you twice, mercifuily granting you your life on a Shadow world the last occasion.”
“It wasn't that merciful,” I said. “You know where you left me, to die of the plague. The first time, as I remember, it was pretty much a draw.”
- Наверно, ты прав, - заметил он со вздохом. - Недаром говорят: « Дурная голова ногам покоя не дает». Я не понимаю, почему мы все так рвемся попасть в это в сущности нелепое положение. Но ты должен помнить, что я уже победил тебя дважды, и в последний раз милостиво подарил тебе жизнь, позволив жить в одном из Отражений.
- Велика милость! Ты прекрасно знаешь, что просто оставил меня подыхать от чумы. А в первый раз, насколько я помню, все решил жребий.
“Then it is between the two of us now, Corwin,” he said. “I am your elder and your better. If you wish to try me at arms, I find myself suitably attired. Slay me, and the throne will probably be yours. Try it. I don't think you can succeed, however. And I'd like to quit your claim right now. So come at me. Let's see what you learned on the Shadow Earth.”
And his blade was in his hand and mine in mine.
- Значит, предстоит это решить между нами двумя, Корвин. - сказал он. - Я твой старший брат, и я лучше и сильнее тебя. Если ты желаешь биться со мной на мечах, то меня это вполне устраивает. Убей меня, и трон, возможно, будет твоим. Попробуй. Однако не думаю, чтобы тебе это удалось. И мне хотелось бы покончить с твоими притязаниями прямо сейчас. Нападай. Посмотрим, чему ты там научился, на этом Отражении, которое называют Землей.
И меч очутился в его руке, а мой - в моей.
I moved around the desk.
“What an enormous chutzpah you possess,” I told him. “What makes you better than the rest of us, and more fit to rule?”
“The fact that I was able to occupy the throne,” he replied. “Try and take it.”
And I did.
Я обошел вокруг стола.
- Все-таки я никогда не встречал такого самовлюбленного человека, как ты. С чего ты взял, что лучше всех нас, и больше всех подходишь к трону?
- С того, что я его занял. Попробуй отбери.
И я попробовал.
I tried a headcut, which he parried; and I parried his riposte to my heart and cut at his wrist.
He parried this and kicked a small stool between us. I set it aside, hopefully in the direction of his face, with my right toe, but it missed and he had at me again.
I parried his attack, and he mine. Then I lunged, was parried, was attacked, and parried again myself.
Мой прямой выпад в голову он парировал, и мне в свою очередь пришлось отбить атаку в область сердца, нанося режущий удар по запястью. Он легко сблокировал удар и толкнул небольшой стул так, что он оказался между нами.
Я с удовольствием ударил по стулу, примерно в направлении его рожи, но промахнулся, и лезвие его меча вновь сверкнуло перед глазами.
Я парировал его атаку, - он мою. Затем я сделал выпад, пригнувшись, был отбит и тут же с трудом отбил его удар.
I tried a very fancy attack I'd learned in France, which involved a beat, a feint in quarte, a feint in sixte, and a lunge veering off into an attack on his wrist.
I nicked him and the blood flowed.
“Oh, damnable brother!” he said, retreating. “Report has it Random accompanies thee.”
“This is true,” said I. “More than one of us are assembled against you.”
Я попытался провести одну очень хитрую атаку, которой научился во Франции. Удар, потом финт «ин кварте», финт «ин сиксте», и выпад, заканчивающийся ударом по кисти.
Выпад прошел, и из руки его потекла кровь.
- Будь ты проклят! - сказал он, отступая. - Мне донесли, что Рэндом сопровождает тебя.
- Верно! Многие из нас объединились.
And he lunged then and beat me back, and I felt suddenly that for all my work he was still my master. He was perhaps one of the greatest swordsmen I had ever faced. I suddenly had the feeling that I couldn't take him, and I parried like mad and retreated in the same fashion as he beat me back, step by step. We'd both had centuries under the greatest masters of the blade in business. The greatest alive, I knew, was brother Benedict, and he wasn't around to help, one way or the other. So I snatched things off the desk with my left hand and threw them at Eric. But he dodged everything and came on strong, and I circled to his left and all like that, but I couldn't draw the point of his blade from my left eye. And I was afraid. The man was magnificent. If I didn't hate him so, I would have applauded his performance.
Читать дальше