Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The two of them weren't in the office but in another, deserted classroom, and they were alone; because, Colonel Zabini had said, it was now nearly certain that at least one of the captains was a traitor. | На этот раз они беседовали не в генеральском кабинете, а в одном из заброшенных классов. Кроме них никого не было: по словам полковника Забини, он был практически уверен, что как минимум один из её капитанов - предатель. |
Probably Captain Goldstein, but Zabini didn't know for sure. | Скорее всего, капитан Голдштейн, но Забини не знал наверняка. |
Her question had put an ironic smile on the young Slytherin's face. | Услышав вопрос, молодой слизеринец иронично улыбнулся. |
Blaise Zabini always seemed a little disdainful of her, but he didn't seem to actively dislike her; nothing like the derision he held for Draco Malfoy, or the resentment he had developed for Harry Potter. | В поведении Блейза Забини по отношению к ней всё время проскальзывало лёгкое высокомерие. Но он не проявлял активной неприязни: чего-нибудь похожего на насмешки, которые он отпускал в адрес Драко Малфоя, или возмущения, которое он высказывал в адрес Гарри Поттера. |
She had worried at first about Zabini betraying her, but the boy seemed desperate to show that the other two generals were no better than him; and Hermione thought that while Zabini would probably be happy to sell her out to anyone else, he'd never let Malfoy or Harry win. | Сначала Гермиона беспокоилась, что Забини её предаст, но тот, судя по всему, отчаянно пытался доказать, что два других генерала ничуть не лучше его. Гермиона пришла к мысли, что Забини, наверное, с радостью бы продал её кому-нибудь ещё, но он никогда не согласится сыграть на руку Малфою или Гарри. |
"Most of your soldiers are still loyal to you, I'm pretty sure," said Zabini. "It's just that no one wants to be left out of the fun." The scornful look on the Slytherin's face made it clear what he thought of people who didn't take plotting seriously. "So they think they can be double agents and secretly work for our side while pretending to betray us." | - Большинство солдат всё ещё верны тебе, я уверен, - ответил Забини. - Просто никто не хочет пропустить веселье. - Презрительное выражение на лице слизеринца ясно показывало, что он думает о людях, которые не воспринимают интриги всерьёз. - Поэтому они считают, что могут быть двойными агентами и втайне работать на нас, притворяясь, что они нас предают. |
"And that would also go for anyone in the other armies who says they want to be our spy," Hermione said carefully. | - Но это также касается и тех, кто приходит к нам и говорит, что хочет стать нашим шпионом, -осторожно заметила Гермиона. |
The young Slytherin shrugged. | Юный слизеринец пожал плечами: |
"I think I did a good job of telling which ones really want to sell out Malfoy, I'm not sure anyone really wants to sell out Potter to you. | - Думаю, я с уверенностью могу сказать, кто действительно хочет предать Малфоя. Но я сомневаюсь, что хоть кто-то хочет по-настоящему продать тебе Поттера. |
But Nott is a sure bet for betraying Potter to Malfoy and since I had Entwhistle approach him supposedly on behalf of Malfoy and Entwhistle really reports to us, that's almost as good -" | Тем не менее, готов поклясться, что Нотт предаёт Поттера в пользу Малфоя, а поскольку я подговорил Энтвистла поговорить с ним на эту тему якобы от лица Малфоя, а Энтвистл на самом деле работает на нас, то это почти так же хорошо... |
Hermione closed her eyes for a moment. | Гермиона на мгновение закрыла глаза: |
"We're going to lose, aren't we?" | - Мы ведь проиграем, да? |
"Look," Zabini said patiently, "You're in the lead right now on Quirrell points. | - Послушай, - терпеливо произнёс Забини, -сейчас ты лидируешь по баллам Квиррелла. |
We just have to not lose this last battle completely and you'll have enough Quirrell points to win the Christmas wish." | В последней битве нам нужно лишь избежать разгрома, и у тебя будет достаточно баллов, чтобы выиграть рождественское желание. |
Professor Quirrell had announced that the final battle would operate on a formal scoring system, which he'd been asked to do to avoid recriminations afterward. | Профессор Квиррелл объявил, что во время последней битвы будет действовать строгая система баллов, которую его попросили ввести, чтобы впоследствии не возникло обвинений в предвзятости. |
Each time you shot someone, the general of your army got two Quirrell points. | Всякий раз, когда один солдат "убьёт" другого, генерал первого получит два балла Квиррелла. |
A gong would ring through the battle area (they didn't know yet where they would be fighting, though Hermione was hoping for the forest again, where Sunshine did well) and its pitch would tell which army had won the points. | И в этот же момент на поле боя (они до сих пор не знали, где будут сражаться, хотя Г ермиона надеялась, что это опять будет лес, где у Солнечных получилось совсем неплохо) послышится удар гонга, тональность звука которого будет указывать, кто получил баллы. |
And if anyone was faking being hit, the gong would ring out anyway, and then a double gong would ring later, after no fixed time, to hail the retraction. | Если кто-то притворится, что в него попали, гонг всё равно прозвучит, но через некоторое время раздастся двойной удар, означающий отмену начисления баллов. |
And if you called the name of an army, cried "For Sunshine!" or "For Chaos!" or "For Dragon!", it switched your allegiance to that army... | А если солдат объявит название армии, выкрикивая "За Солнечных", или "За Хаос", или "За Драконов", то он начнёт приносить баллы генералу названной армии... |
Even Hermione had been able to see the flaw in that set of rules. | Даже Гермиона смогла заметить дыру в таких правилах. |
But Professor Quirrell had gone on to announce that if you'd been originally assigned to Sunshine, nobody could shoot you in the name of Sunshine - or rather, they could, but then Sunshine lost a single Quirrell point, symbolized by a triple gong. | Но профессор Квиррелл следом объявил, что, если солдат изначально приписан к Солнечным, никто не может его застрелить во имя Солнечных, или, точнее, может, но Солнечные потеряют балл Квиррелла, и в знак этого прозвучит тройной гонг. |
That prevented you from shooting your own soldiers for points, and discouraged suiciding before the enemy got you, but you could still shoot spies if you had to. | Таким образом ни у кого не возникнет желания стрелять в своих солдат ради баллов или устраивать самоубийства, чтобы не достаться врагу, но останется возможность, при необходимости, стрелять в шпионов. |
Right now, Hermione had two hundred and forty-four Quirrell points, and Malfoy had two hundred and nineteen, and Harry had two hundred and twenty-one; and there were twenty-four soldiers in each army. | Сейчас у Гермионы было 244 балла Квиррелла, у Малфоя - 219, у Гарри - 221. И в каждой армии -24 солдата. |
"So we fight carefully," Hermione said, "and just try not to lose too badly." | - То есть мы сражаемся осторожно, - сказала Гермиона, - и стараемся не проиграть слишком сильно. |
"No," said Zabini. The young Slytherin's face was now serious. "The problem is, Malfoy and Potter both know that their only way to win is to combine and crush us, then fight it out on their own. | - Нет, - лицо слизеринца стало серьёзным. - Тут проблема. И Малфой, и Поттер знают, что они смогут победить, только если объединятся и разгромят нас, а уже потом сразятся между собой. |
So here's what I think we should do -" | Поэтому, я думаю, нам нужно сделать так... |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.