They have access to Time, someone with a Time-Turner is sending messages for them; and I suspect the kidnap attempt on Harry Potter has already taken place some hours ago. |
У них есть доступ ко Времени, кто-то с Маховиком времени посылает им сообщения. И я боюсь, что несколько часов назад кто-то уже попытался похитить Гарри Поттера. |
Which is why we have not heard about it, being in Azkaban where Time cannot knot itself. |
А мы об этом не знаем, ибо в Азкабане Время не завязывается в узлы. |
That past came after our own future, you see." |
Видите ли, это прошлое происходит из нашего будущего. |
"And if it is the other?" shouted Amelia. |
- А если это второй? - крикнула Амелия. |
What she had heard already was worrying enough; that sounded like the darkest of Dark rituals, and centering on the dead Dark Lord himself. |
Услышанного уже было достаточно для беспокойства. То, что описал Дамблдор, звучало как темнейший из Тёмных ритуалов, причём завязанный на самого Тёмного Лорда. |
The old wizard, his face now even grimmer, said nothing, only shook his head. |
Лицо старого волшебника помрачнело ещё сильнее, но он ничего не ответил, лишь покачал головой. |
When the portkey's yank had subsided, the Sun was only just peeking over the horizon, looking more like dawn than sunset, as their broom hovered low above a brief expanse of dark-orange rock and sand, arranged into lumpy hills like someone had kneaded the land's dough a few times and then forgotten to roll it flat. |
* * * Рывок портключа завершился, и Гарри обнаружил, что Солнце лишь выглядывает из-за горизонта, и, похоже, встаёт, а не заходит. Их метла низко парила над безжизненными просторами тёмно-оранжевого камня и песка, которые складывались в бугристые холмы, как будто кто-то несколько раз замесил земляное тесто, но забыл его раскатать. |
In the near distance, waves rolled past in an endless vista of water, though the ground over which the broomstick hovered was above sea level by meters at the least. |
Неподалёку по безграничной глади воды катились волны, хотя земля, над которой парила метла, возвышалась над уровнем моря по крайней мере на несколько метров. |
Harry blinked at the dawn colors, and then realized the portkey had been international. |
Увидев небо, раскрашенное в рассветные цвета, Г арри удивлённо моргнул, а затем до него дошло, что портключ перенёс их в другую страну. |
"Oy!" came a brisk, female shout from behind him, and Harry spun the broomstick to look. |
- Эй! - раздался сзади отрывистый женский крик, и Гарри развернул метлу. |
A middle-aged lady was holding up one hand to her mouth in a deliberate calling gesture, and bustling forward. |
Дама средних лет спешила к ним, держа одну руку у рта наподобие рупора. |
Her kindly features, narrow eyes, and umber skin marked a race unfamiliar to Harry; she was clad in brilliant purple robes of a style Harry had never seen before; and when her lips opened again she spoke with an accent that Harry couldn't place, for he was not widely traveled. |
По мягким чертам её лица, узким глазам и коричневой коже Гарри не смог определить её расу. Фасон её блестящей пурпурной мантии Гарри был тоже совершенно не знаком. И когда она заговорила, Г арри не смог распознать акцент. Впрочем, он мало путешествовал. |
"Where were you? |
- Где ты был? |
You're two hours late! |
Ты опоздал на два часа! |
I almost gave up on the lot of you... hello?" |
Я уже почти отчаялась... эй?.. |
There was a brief pause. |
Короткая пауза. |
Harry's thoughts seemed to be moving oddly, too slow, everything felt distant, like there was a thick pane of glass between himself and the world, and another thick pane of glass between himself and his feelings, so that he could see, but not touch. |
Мысли Г арри двигались как-то странно, слишком медленно, всё казалось далёким, как будто между ним и миром находится толстое стекло, а другое такое же находится между ним и его чувствами, и поэтому он всё видит, но не может дотронуться. |
It had come over him upon seeing the dawn's light and the kindly witch, and thinking that it all seemed like a proper end to the adventure. |
Это ощущение охватило его, когда он увидел рассвет и добрую ведьму и подумал, что так по всем канонам и должно заканчиваться приключение. |
Then the witch was rushing forward and drawing her wand; a muttered word severed the cuffs that bound the emaciated woman to the broomstick, and Bellatrix was being floated down onto the sandy rock with her skeletal arms and pale legs dangling like lifeless things. |
Ведьма бросилась вперёд, вытаскивая палочку. Неразборчивое слово сняло наручники, приковывавшие Беллатрису к метле, и измождённая женщина поплыла вниз на засыпанный песком камень. Её тонкие руки и бледные ноги безжизненно болтались в воздухе. |
"Oh, Merlin," whispered the witch, "Merlin, Merlin, Merlin..." |
- О Мерлин, - прошептала ведьма. - Мерлин, Мерлин, Мерлин... |
She appears concerned, thought an abstract, distant thing between two panes of glass. Is that what a real healer would say, or is it what someone told to put on a performance would say? As though it wasn't Harry who spoke, but some other part of himself behind yet another pane of glass, a whisper came from his lips. |
Она выглядит обеспокоенной, - подумало отвлечённое далёкое нечто между двумя стёклами. - Именно это бы сказал настоящий целитель, или так вёл бы себя тот, кто им притворяется? С его губ сорвался шёпот. Казалось, это говорил не Гарри, а какая-то ещё одна его часть за ещё одним стеклом. |
"The green snake on her back is an Animagus." Not high the whisper, not cold, only quiet. "He is unconscious." |
- Зелёная змея на её спине - анимаг, - шёпот не был ни высоким, ни холодным. Лишь тихим. - Он без сознания. |
The witch's head twitched up, to look at where that voice had seemed to speak out of empty air, and then looked back down at Bellatrix. |
Женщина резко повернула голову, посмотрела туда, где в пустом воздухе должен был находиться источник голоса, затем опять повернулась к Беллатрисе. |
"You're not Mister Jaffe." |
- Ты не мистер Джефф. |
"That would be the Animagus," whispered Harry's lips. |
- Анимаг - это он, - прошептали губы Гарри. |
Oh, thought the Harry behind glass, listening to the sound of his own lips, that makes sense; Professor Quirrell must have used a different name. |
Ой, - подумал Г арри за стеклом, услышав собственный шёпот. - Впрочем, логично, профессор Квиррелл наверняка использовал другое имя. |
"Since when is he a - bah, forget it." The witch laid her wand on the snake's nose for a moment, then shook her head sharply. "Nothing wrong with him that a day's rest won't cure. |
- С каких это пор он... а, забудьте, - ведьма коснулась палочкой носа змеи, затем резко тряхнула головой. - С ним всё в порядке, ему лишь нужен день отдыха. |
Her..." |
А вот она... |
"Can you wake him up now?" whispered Harry's lips. |
- Вы его можете разбудить сейчас? - прошептали губы Гарри. |
Is that a good idea? thought Harry, but his lips definitely seemed to think so. |
А стоит ли? - подумал Г арри, но его губы, судя по всему, были в этом уверены. |
Again the sharp headshake. |
Ещё одно резкое встряхивание головой. |