"Lumos," said Harry's lips, some part of him looking out for the safety of the whole. |
- Люмос, - произнесла та часть Гарри, которая заботилась о безопасности. |
He was inside what looked like a Muggle warehouse, a deserted one. |
Он был внутри чего-то похожего на заброшенный магловский склад. |
Harry's legs climbed off the broomstick, lay on the floor. |
Тело Гарри слезло с метлы и легло на пол. |
His eyes closed, and some tidy fraction of self willed his light to fail, before the darkness took him. |
Глаза закрылись, какая-то аккуратная часть пожелала, чтобы свет погас, и его окутала тьма. |
"Where will you go?" yelled Amelia. |
* * * - Куда вы направляетесь? - выкрикнула Амелия. |
They were almost at the edge of the wards. |
Они почти достигли границ охранных чар Азкабана. |
"Backward in time to protect Harry Potter," said the old wizard, and before Amelia could even open her lips to ask if he wanted help, she felt the boundary of the wards as they crossed them. |
- Назад во времени, чтобы защитить Г арри Поттера, - ответил старый волшебник. Амелия не успела открыть рот и спросить, не нужна ли ему помощь, как почувствовала, что они пересекли невидимую границу. |
There was a pop of Apparition, and the wizard and the phoenix vanished, leaving behind the borrowed broomstick. |
Раздался хлопок аппарации, и волшебник с фениксом исчезли, оставив после себя одолженную метлу. |
Chapter 60: The Stanford Prison Experiment, Pt 10 |
Глава 60. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 10 |
"Wake." |
- Просыпайтесь. |
Harry's eyes flew open as he came awake with a choking gasp, a jerking start of his prone body. |
Г лаза Г арри широко распахнулись, он судорожно дёрнулся и пришёл в себя, жадно ловя ртом воздух. |
He couldn't remember any dreams, maybe his brain had been too exhausted to dream, it seemed like he'd only closed his eyes and then heard that word spoken a moment after. |
Он не помнил никаких снов - наверное, его мозг был слишком истощён, чтобы видеть сны. Казалось, он только что закрыл глаза и сразу же услышал это слово. |
"You must awaken," said the voice of Quirinus Quirrell. "I gave you as much time as I could, but it would be wise to reserve at least one use of your Time-Turner. |
- Вы должны проснуться, - повторил голос Квиринуса Квиррелла. - Я дал вам столько времени, сколько мог, но было бы разумно оставить в запасе по крайней мере один поворот Маховика. |
Soon we must go backward four hours to Mary's Place, appearing in every way as though we have done nothing interesting this day. |
Скоро нам нужно будет вернуться на четыре часа назад, в ресторан, и старательно делать вид, будто мы сегодня ничем интересным не занимались. |
I wished to speak to you before then." |
Но прежде я хочу с вами поговорить. |
Harry slowly sat up in the midst of darkness. |
Гарри медленно сел. |
His body ached, and not only in the places where it had laid on the hard concrete. |
Его окружала темнота, всё тело болело, и не только из-за сна на жёстком бетонном полу. |
Images tumbled over each other in his memory, everything his unconscious brain had been too tired to discharge into a proper nightmare. |
В голове друг о друга спотыкались образы - всё, что его бессознательный усталый мозг не смог разрядить в подходящем кошмаре. |
Twelve terrible voids floating down a metal corridor, tarnishing the metal around them, light dimmed and temperature falling as the emptiness tried to suck all life out of the world - |
Двенадцать жутких сгустков пустоты плывут по коридору, и металлические стены вокруг тускнеют... Свет угасает, надвигается холод. Тьма пытается высосать всю жизнь из мира... |
Chalk-white skin, stretched just above the bone that had remained after fat and muscle faded - |
Кожа, белая как мел, натянутая прямо поверх костей, на которых не осталось ничего, после того как жир и мышцы исчезли... |
A metal door - |
Металлическая дверь... |
A woman's voice - |
Женский голос... |
No, I didn't mean it, please don't die - |
Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай... |
I can't remember my children's names any more - |
Я больше не могу вспомнить имена моих детей... |
Don't go, don't take it away, don't don't don't - |
Не уходи, не забирай, нет нет нет... |
"What was that place?" Harry said hoarsely, in a voice pushed out of his throat like water forced through a too-thin pipe, in the darkness it sounded almost as shattered as Bellatrix Black's voice had been. "What was that place? |
- Что это было за место? - хрипло спросил Г арри. Ему приходилось с силой проталкивать слова через горло. В темноте его голос прозвучал надтреснуто, почти как голос Беллатрисы Блэк. -Что это было за место? |
That wasn't a prison, that was HELL!" |
Это не тюрьма, это - АД! |
"Hell?" said the calm voice of the Defense Professor. "You mean the Christian punishment fantasy? |
- Ад? - спокойно переспросил профессор Защиты.- Вы подразумеваете христианские фантазии о посмертном наказании? |
I suppose there is a similarity." |
Пожалуй, некоторое сходство есть. |
"How -" Harry's voice was blocking, there was something huge lodged in his throat. "How - how could they -" People had built that place, someone had made Azkaban, they'd made it on purpose, they'd done it deliberately, that woman, she'd had children, children she wouldn't remember, some judge had decided for that to happen to her, someone had needed to drag her into that cell and lock its door while she screamed, someone fed her every day and walked away without letting her out - "HOW COULD PEOPLE DO THAT?" |
- Как... - голос Гарри прервался, в горле застрял огромный ком. - Как... как они могли... Люди построили эту тюрьму, кто-то создал Азкабан, они сделали это намеренно, умышленно. Та женщина, у неё были дети, которых она уже не может вспомнить, какой-то судья решил, что она этого заслуживает, кто-то затащил её в эту камеру и запер дверь, не обращая внимания на её крики. Кто-то каждый день приносит еду, уходит и не выпускает её... КАК МОГУТ ЛЮДИ ТАК ПОСТУПАТЬ? |
"Why shouldn't they?" said the Defense Professor. |
- А почему они не должны так поступать? -спросил профессор Защиты. |
A pale blue light lit the warehouse, then, showing a high, cavernous concrete ceiling, and a dusty concrete floor; and Professor Quirrell sitting some distance away from Harry, leaning his back against a painted wall; the pale blue light turned the walls to glacier surfaces, the dust on the floor to speckled snow, and the man himself had become an ice sculpture, shrouded in darkness where his black robes lay over him. "What use are the prisoners of Azkaban to them?" |
Бледно-голубой свет залил склад, открывая взгляду неровный бетонный потолок, пыльный бетонный пол и профессора Квиррелла, который сидел на некотором расстоянии от Г арри, прислонившись к крашеной стене. Этот бледно-голубой свет превратил стены в лёд, пыль на полу - в грязный снег, а сам профессор в чёрной мантии стал ледяной скульптурой, закутанной во тьму. - Какая им польза от узников Азкабана? |
Harry's mouth opened in a croak. |
Гарри издал какой-то хрип. |
No words exited. |
Ни слова не вырвалось наружу. |