"That may mean little," Severus said, expressionless. "For the Dark Lord to do what we cannot imagine requires only that he has a better imagination." | - Это ещё ничего не означает, - бесстрастно возразил Северус. - Чтобы сделать то, что мы не можем вообразить, Тёмному Лорду нужно лишь обладать более богатым воображением. |
Albus nodded grimly. | Альбус мрачно кивнул: |
"Unfortunately there is now another wizard who laughs at impossibilities. | - К сожалению, есть и другой волшебник, который смеётся над словом "невозможно". |
A wizard who, not long ago, developed a new and powerful Charm which could have blinded the Dementors to Bellatrix Black's escape. | Волшебник, который не так давно изобрёл новое, мощное заклинание, которое могло ослепить дементоров, чтобы те не заметили побег Беллатрисы. |
And he is implicated for other reasons, as well." | Есть и другие соображения, указывающие на него. |
Minerva's heart was skipping beats, she didn't know how, or why, but a terrible apprehension was dawning on her as to who - | Сердце Минервы замерло. Она не знала, как это могло случиться или почему он это мог сделать, но у неё появилось ужасное предчувствие, о ком идёт речь... |
"Who would that be?" said Severus, sounding puzzled. | - И кто это? - озадаченно спросил Северус. |
Albus leaned back and said the fatal words, even as she had feared them: | Альбус откинулся на спинку кресла и произнёс роковые слова. Именно те, которых она и боялась. |
"Harry James Potter-Evans-Verres." | - Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. |
"Potter?" demanded the Potions Master, as much shock in that usually-silken voice as she had ever heard from him. "Headmaster, is this one of your jokes? | - Поттер? - Минерва никогда не слышала такого потрясения в обычно вкрадчивом голосе профессора зельеварения. - Директор, это одна из ваших шуток? |
He is in his first year at Hogwarts! | Он первокурсник Хогвартса! |
A temper tantrum and a few childish pranks with an invisibility cloak does not make him -" | Детские истерики и несколько розыгрышей с мантией-невидимкой ещё не делают его... |
"It is no joke," said Minerva, her voice barely above a whisper. "Harry is already making original discoveries in Transfiguration, Severus. | - Северус, это не шутка, - Минерва почти шептала. - Гарри уже сделал оригинальное открытие в трансфигурации. |
Though I did not know he was researching Charms as well." | Хотя я не знала, что он занимается исследованиями и в области заклинаний. |
"Harry is no ordinary first-year," the Headmaster said solemnly. "He is marked as the Dark Lord's equal, and he has power the Dark Lord knows not." | - Гарри не обычный первокурсник, - серьёзно сказал директор. - Тёмный Лорд отметил его как равного себе, и он владеет силой, что неведома Тёмному Лорду. |
Severus was looking at her, and you would have needed to know him well to recognize that his glance was pleading. | Северус повернулся к Минерве. Нужно было знать его очень хорошо, чтобы увидеть мольбу в его глазах. |
"Am I to take this seriously?" | - Я должен воспринять это всерьёз? |
Minerva simply nodded. | Минерва молча кивнула. |
"Does anyone else know of this... new and powerful Charm?" Severus demanded. | - Кто-нибудь ещё знает об этом... новом и мощном заклинании? - требовательно спросил Северус. |
The Headmaster glanced at her apologetically - | Директор посмотрел на неё извиняющимся взглядом... |
Somehow she knew, she knew before he even said it, and she wanted to scream at the top of her lungs. | Каким-то образом она знала, знала ответ даже раньше, чем он его озвучил, и ей хотелось заорать изо всех сил. |
- and said, | ...и произнёс: |
"Quirinus Quirrell." | - Квиринус Квиррелл. |
"Why," she said, in a voice that should have melted half the devices in the office, "did Mr. Potter even TELL our Defense Professor about his brilliant new Charm for breaking out of prisons -" | - Зачем, - её голосом можно было расплавить половину устройств в кабинете, - мистер Поттер ВООБЩЕ рассказал нашему профессору Защиты о своём новом блестящем заклинании для побегов из тюрем... |
The Headmaster passed a weary wrinkled hand across his equally wrinkled forehead. | Директор устало провёл морщинистой рукой по столь же морщинистому лбу. |
"Quirinus just happened to be there, Minerva. | - Так уж случилось, что Квиринус просто оказался рядом. |
Even I saw no harm in it at the time." The Headmaster hesitated. "And Harry said his Charm was too dangerous to be explained to either of us; and when I asked him again, this day, he insisted he had still not explained it to Quirinus, nor had he ever dropped his Occlumency barriers in the Defense Professor's presence -" | Даже я не видел в этом ничего плохого в тот момент, - директор помедлил. - Гарри сказал, что его заклинание слишком опасно, и не стал делиться с нами этим знанием. Когда сегодня я вновь спросил его об этом, он настаивал, что так и не раскрыл этот секрет Квиринусу и ни разу не опускал щиты окклюменции в присутствии профессора Защиты... |
"Mr. Potter is an Occlumens? | - Мистер Поттер окклюмент? |
You gave him an invisibility cloak and he is immune to Veritaserum and he is friends with the Weasley twins? | Вы дали ему мантию-невидимку, у него иммунитет к сыворотке правды, и он дружит с близнецами Уизли. |
Albus, do you have any idea what you have unleashed upon this school?" Her voice was nearly shrieking, now. "By his seventh year there won't be anything left of Hogwarts but a smoking hole in the ground!" | Альбус, вы представляете, во что втянули эту школу? - её голос был на грани вопля. - К седьмому году его обучения от Хогвартса останется лишь дымящаяся дыра в земле! |
Albus leaned back in his great cushioned chair, and said, smiling, | Альбус откинулся на спинку своего огромного мягкого кресла и сказал, улыбаясь: |
"Don't forget the Time-Turner." | - Вы забыли о Маховике времени. |
She did scream then, but quietly. | Минерва не выдержала и вскрикнула. Но негромко. |
Severus drawled, | Северус протянул: |
"Should I teach him to brew Polyjuice, Headmaster? | - Стоит ли мне научить его варить Оборотное зелье, директор? |
I ask only for the sake of completeness, in case you are not satisfied with the magnitude of your pet disaster." | Просто для полноты картины, на случай, если вы не удовлетворены размахом возможностей вашей ручной катастрофы. |