I had to stun our good Professor Quirrell, which was not easy, and then he reacted poorly to the hex. |
Мне пришлось оглушить нашего доброго профессора Защиты, что оказалось нелегко, и он плохо отреагировал на проклятье. |
'Harry Potter', naturally alarmed, ran out and told the owner, and the Defense Professor was taken to St. Mungos -" |
Естественно, напуганный "Гарри Поттер" выбежал из комнаты, сообщил о происшествии владельцу ресторана, и профессора Защиты доставили в больницу Святого Мунго... |
"St. Mungos?" |
- Святого Мунго? |
"- which said he had probably been overworking himself for weeks before he collapsed, such was his state of exhaustion. |
- ...где сказали, что он, вероятно, за последние недели перетрудился, поскольку находится в состоянии крайнего истощения. |
Your precious Defense Professor is fine, Minerva, the stunner may have helped him by forcing him to take a few days off. |
Минерва, ваш ненаглядный профессор Защиты в порядке, похоже, сногсшибатель лишь убедил его отдохнуть несколько дней. |
Afterward I declined the offer of a Floo to Hogwarts, and went back to Diagon Alley and wandered; but no one seems to have wanted Mr. Potter's blood today." |
После этого я отклонил предложение воспользоваться Дымолётным порошком, чтобы попасть в Хогвартс, и направился обратно в Косой переулок, где немного побродил. Но, кажется, сегодня никто не хотел крови мистера Поттера. |
"Our Defense Professor is in the best of hands, I am sure," said Albus. "Greater matters command our attention, Minerva." |
- Я уверен, наш профессор Защиты в надёжных руках, - сказал Альбус. - Минерва, нашего внимания требуют более важные вопросы. |
It took considerable effort for her to wrench her attention back, but she sat back down, and Severus gestured up a chair for himself as well, and the three of them drew together to begin their council. |
Чтобы отвлечься от мыслей о профессоре Защиты, ей потребовалось значительное усилие. Но она села, Северус жестом призвал кресло для себя, они придвинулись ближе к столу директора, и начался совет. |
She felt like a Polyjuiced impostor, sitting with those two. |
Рядом с Альбусом и Северусом Минерва чувствовала себя самозванцем под Оборотным зельем. |
War was not her art, nor plotting. |
Ни война, ни заговоры не были её стихией. |
She had to strain to keep one step ahead of the Weasley twins, and sometimes she failed at that. |
Она с трудом на шаг опережала близнецов Уизли, но даже это ей удавалось не всегда. |
She was sitting here, ultimately, only because she had heard the prophecy... |
По большому счёту, она сидела здесь только потому, что слышала то пророчество... |
"We are faced," the Headmaster spoke first, "with a rather alarming mystery. |
- Мы столкнулись, - начал директор, - с довольно пугающей загадкой. |
I can think of only two wizards who might have engineered this escape." |
Только двое волшебников, по моему мнению, могли организовать этот побег. |
Minerva drew in her breath sharply. |
Минерва резко втянула воздух. |
"There is a chance it is not You-Know-Who?" |
- Есть шанс, что это не Сами-Знаете-Кто? |
"I'm afraid so," said the Headmaster. |
- Боюсь, что так, - ответил директор. |
She glanced to her side and saw that Severus looked as puzzled as herself. |
Она мельком взглянула на Северуса и увидела, что он озадачен ничуть не меньше её. |
Afraid the Dark Lord was not rising again? |
Альбус боится, что Тёмный Лорд не возродился? |
She would have given almost anything for that to be true. |
Минерва бы отдала почти что угодно, лишь бы так и было. |
"So," Albus said heavily. "Our first suspect is Voldemort, risen again and seeking to resurrect himself. |
- Итак, - устало произнёс Альбус. - Наш первый подозреваемый - это Волдеморт, который вернулся к жизни и ищет пути возродиться в полной мере. |
I have studied many books I wish I had not read, seeking his every possible avenue of return, and I have found only three. |
Я изучил много книг, которые предпочёл бы не читать, в поисках любых возможных способов для подобного возрождения и нашёл только три. |
His strongest road to life is the Philosopher's Stone, which Flamel assures me that not even Voldemort could create on his own; by that road he would rise greater and more terrible than ever before. |
Самый привлекательный путь для него - это Философский Камень. С его помощью Волдеморт может стать ещё могущественнее и ужаснее, чем был раньше. Но Фламель заверил меня, что даже Волдеморт не сможет создать его самостоятельно. |
I would not have thought Voldemort able to resist the temptation of the Stone, still less because such an obvious trap is a challenge to his wit. |
Раньше я думал, что Волдеморт не устоит перед искушением воспользоваться Камнем - более того, такую очевидную ловушку он воспримет как вызов. |
But his second avenue is nearly as strong: The flesh of his servant, willingly given; the blood of his foe, forcibly taken; and the bone of his ancestor, unknowingly bequeathed. |
Но второй путь для него почти столь же хорош: плоть слуги, отданная добровольно, кровь врага, взятая силой, и кость предка, без ведома завещанная. |
Voldemort is a perfectionist -" Albus glanced at Severus, who nodded agreement, "- and he would certainly seek the most powerful combination: the flesh of Bellatrix Black, the blood of Harry Potter, and the bone of his father. |
Волдеморт - перфекционист, - Альбус бросил взгляд на Северуса, который согласно кивнул, - и он, конечно, будет искать наиболее сильное сочетание - плоть Беллатрисы Блэк, кровь Гарри Поттера и кость своего отца. |
Voldemort's final avenue is to seduce a victim and drain the life from them over a long period; in which case Voldemort would be weak compared to his former power. |
И последний путь для Волдеморта - найти жертву и в течение долгого времени высасывать из неё жизнь. В этом случае он будет слабее по сравнению с собой прежним. |
His motive to spirit away Bellatrix is clear. |
Мотив похитить Беллатрису в его случае понятен. |
And if he is keeping her in reserve, to use only in case he cannot attain the Stone, that would explain why no kidnap attempt was made on Harry this day." |
И если он держит её про запас, только на случай, если не сможет достать Камень, это объясняет, почему сегодня никто не попытался похитить Гарри. |
Minerva glanced again at Severus, saw him listening attentively but without surprise. |
Минерва опять посмотрела на Северуса. Он слушал внимательно, но не выглядел удивлённым. |
"What is not clear," the Headmaster continued, "is how Voldemort could have engineered this escape. |
- Что не ясно, - продолжил директор, - так это как Волдеморт организовал этот побег. |
A death doll was left in Bellatrix's place, her escape was meant to be undetected; and even though that went wrong, the Dementors could not find her after their first warning. |
В камере Беллатрисы оставили мёртвую куклу -побег должен был пройти незамеченным. И, хотя что-то в их плане пошло не так, дементоры всё равно не смогли найти Беллатрису после того, как подняли тревогу. |
Azkaban has stood impenetrable for centuries, and I cannot imagine any means by which Voldemort could have accomplished this." |
Азкабан столетиями был неприступен, и я не могу вообразить ни одного способа, каким мог бы воспользоваться Волдеморт. |