"Ah," Minerva said aloud in surprise, her mind taking a moment to place the question, it wasn't the sort of thing you'd forget but she hadn't been thinking in that mode, really - "I'm an impudent youngster and I should get off its lawn." | - Э-эм, - удивлённо протянула Минерва. Ей потребовалась пара секунд, чтобы осознать вопрос. Не то чтобы такое можно было забыть, но сейчас она просто думала в другом режиме... - Я дерзкая девица, и мне не следует совать нос в дела старших. |
Albus, now visible once more along with her and Fawkes, was moving forward in an instant, his left hand reached forward and plucked a hair from Harry's head (producing a startled yelp from the boy), Minerva accepted the hair in her own hand, and a moment later Albus swept up the mostly-invisible boy in his arms and there was a flash of red-golden fire. | Альбус, теперь видимый, равно как она и Фоукс, устремился вперёд. Левой рукой он вырвал волос с головы Гарри (от чего мальчик вскрикнул). Затем Альбус передал волос Минерве, мигом позже обхватил частично невидимого мальчика и исчез вместе с ним в красно-золотой вспышке. |
And Harry Potter was safe. | Гарри Поттер был в безопасности. |
Minerva took a few steps forward, leaned against the wall where Albus and Harry had been, trying to recover her poise. | Минерва сделала пару шагов и опёрлась о стену, рядом с которой только что стояли Альбус и Гарри. |
She'd... lost some habits, in the ten years since the Order of the Phoenix had disbanded. | Ей нужно было прийти в себя. За те несколько лет, которые прошли со дня расформирования Ордена Феникса, она... потеряла сноровку. |
Beside her, Severus shimmered into visibility. | Воздух рядом с ней замерцал, и проявился Северус. |
His right hand was already drawing forth the flask from his robes, his left hand already stretching forth in demand. | Его правая рука уже вытаскивала флакон из складок мантии, левая - протянулась к Минерве в требовательном жесте. |
She gave him Harry's hair, and a moment later, it dropped into the flask of unfinished Polyjuice, which at once began fizzing and bubbling as it settled into the potency that would enable Severus to act his part as bait. | Она отдала ему волос Гарри, и мгновение спустя волос уже был во флаконе с незаконченным Оборотным зельем. Оно сразу же начало шипеть и пузыриться, приобретая силу, которая позволит Северусу сыграть роль наживки. |
"That was unexpected," the Potions Master said slowly. "Why did our Headmaster not retrieve Mr. Potter earlier, I wonder, if he was going so far as to twist Time? | - Неожиданно, - медленно протянул профессор зельеварения. - Интересно, почему наш директор не забрал мистера Поттера раньше, раз уж он всё равно решил обмануть Время? |
There should have been nothing preventing him from doing so... indeed, your Patronus should have found Mr. Potter already safe..." | Ему ничего не должно было помешать... в самом деле, ваш патронус должен был найти мистера Поттера уже в безопасном месте... |
She hadn't thought of that, a different realization having jumped to the forefront of her mind. | Она не думала об этом, её мысли заняло другое внезапное осознание. |
It wasn't nearly as horrifying as Bellatrix Black having escaped from Azkaban, but still - | Оно было не столь пугающим, как побег Беллатрисы Блэк из Азкабана, и всё же... |
"Harry has an invisibility cloak?" she said. | - У Гарри есть мантия-невидимка? |
The Potions Master did not answer; he was shrinking. | Профессор зельеварения не ответил - он уменьшался. |
Tick-snick, drip-blip, ding-ring-ting- | * * * Тик-так, кап-хлюп, динь-дон-дзинь... |
It still annoyed her, though it faded past attention after a while; and when and if she became Headmistress, she intended to Silence the whole lot. | Хотя через некоторое время звуки начинали проходить мимо сознания, они её по-прежнему раздражали. Если когда-нибудь она станет директором, то наложит на это всё заклинание тишины. |
Which Head of Hogwarts, she wondered, had first been so inconsiderate as to create a device that made noise, to pass on to their successors? | Интересно знать, кем был тот первый директор Хогвартса, который столь безрассудно соорудил устройство, создающее шум, и передал его преемнику? |
She was sitting in the Headmaster's office with a quickly Transfigured desk of her own, doing some of the hundred little pieces of necessary paperwork that kept Hogwarts from grinding to a halt; she could lose herself in it easily, and it prevented her from thinking about other things. | Минерва сидела в директорском кабинете за столом, который быстро трансфигурировала для себя, и занималась сотней мелких бумажных дел, необходимых для исправного вращения всех шестерёнок Хогвартса. Она растворялась в этой работе, работа позволяла ей не думать о других вещах. |
Albus had once remarked, sounding rather wry, that Hogwarts seemed to run even more smoothly when there was an outside crisis for her to avoid thinking about... | Однажды Альбус слегка насмешливо заметил, что, похоже, Хогвартс функционирует гораздо более гладко, когда случается внешний кризис и она пытается от него отвлечься... |
...ten years ago, that was the last time Albus had said that. | ...последний раз Альбус так говорил десять лет назад. |
There was the chime that indicated an approaching visitor. | Прозвенел колокольчик, сообщая о приближающемся посетителе. |
Minerva kept reading her current parchment. | Минерва продолжала читать очередной пергамент. |
The door slammed open, revealing Severus Snape, who took three steps inward and demanded without the slightest pause, | Дверь распахнулась, явив Северу са Снейпа. Тот сделал три шага внутрь и без какого-либо вступления спросил: |
"Any word from Mad-Eye?" | - Есть известия от Шизоглаза? |
Albus was already rising from his chair, even as she tucked away her parchments and dispelled the desk. | Альбус поднялся из кресла, Минерва убрала пергаменты и развоплотила стол. |
"Moody's Patronus is reporting to the me in Azkaban," Albus said. "His Eye saw nothing; and if the Eye of Vance does not see a thing, then that thing does not exist. | - Патронус Хмури докладывал мне в Азкабане, -ответил Альбус. - Его Глаз ничего не заметил. А если Глаз Венака чего-то не видит, значит, этого не существует. |
Yourself?" | А что у вас? |
"No one has tried to forcibly take my blood," Severus said. | - Никто не пытался силой взять мою кровь, -ответил Северус. |
He gave a quick grimace of a smile. "Except the Defense Professor." | Затем усмехнулся, - кроме профессора Защиты. |
"What?" said Minerva. | - Что? - воскликнула Минерва. |
"He saw me for an impostor before I could even open my lips, and quite reasonably attacked me on the spot, demanding to know the whereabouts of Mr. Potter." Another grimace of a smile. "Shouting that I was Severus Snape did not seem to reassure him, for some reason. | - Он распознал во мне самозванца, прежде чем я успел открыть рот, и сразу же вполне обоснованно напал, требуя сообщить местонахождение мистера Поттера, - Северус опять усмехнулся. - Я крикнул, что я - Северус Снейп, но это почему-то его не остановило. |
I do believe that man would kill me for a Sickle and give back five Knuts change. | Полагаю, он убил бы меня за сикль и дал бы пять кнатов сдачи. |