Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Deputy Headmistress Minerva McGonagall sat at the Head Table and did not eat. Заместительница директора Минерва МакГ онагалл сидела за преподавательским столом и ничего не ела.
She should have. Хотя и стоило бы.
Perhaps she would in a short while. Возможно, позже она поест.
But she could not force herself to do it now. Но сейчас она просто не могла себя заставить.
For a Gryffindor there was only one path. Для гриффиндорца был только один путь.
It had taken Minerva only a short time to remember that, when after the Defense Professor's urgings her mind had stayed empty of clever plots to try. Минерва вспомнила об этом почти сразу, когда после предупреждения профессора Защиты в её голове так и не появилось никаких умных планов.
That was not a Gryffindor's way; or perhaps she ought to say only that it was not her way, Albus did seem to try his hand at plotting... and yet when she thought back on their history, there were no plots at the moment of crisis, no cleverness and games in the last resort. Это было не по-гриффиндорски - хотя, возможно, ей не следовало так обобщать, ведь Альбус пробовал себя в плетении интриг... Но всё же, оглядываясь назад, она понимала, что в тяжёлые минуты не оставалось места ни для интриг, ни для игр или умных ходов.
For Albus Dumbledore, as for her, the rule in extremis was to decide what was the right thing to do, and do it no matter the cost to yourself. И Альбус Дамблдор, и она сама в чрезвычайных ситуациях следовали правилу: реши, что правильно, и делай, невзирая на цену, которую придётся заплатить.
Even if it meant breaking your bounds, or changing your role, or letting go of your picture of yourself. Даже если для этого понадобится вырваться за собственные границы, изменить свою роль или вовсе отказаться от привычного представления о себе.
That was the last resort of Gryffindor. Гриффиндорец не может иначе.
Through a side entrance of the Great Hall she saw Harry Potter quietly slip in. Она заметила, как через боковой вход в зал тихо проскользнул Гарри Поттер.
It was time. Пора.
Professor Minerva McGonagall rose from her chair, straightened the worn point on her hat, walked slowly to the lectern before the Head Table. Профессор Минерва МакГонагалл поднялась со стула, поправила шляпу и медленно подошла к кафедре перед преподавательским столом.
The sounds in the Great Hall, already muted, fell away entirely as all students turned to look at her. Все и без того приглушённые звуки, наполнявшие Большой зал, окончательно стихли, а все ученики посмотрели на неё.
"By now you have all heard," she said, her voice not quite steady. That Hermione Granger is dead. - Как вы уже знаете, - начала она нетвёрдым голосом, Гермиона Грейнджер погибла.
She didn't say those words aloud, since they had all heard. "Somehow, a troll was infiltrated into the castle Hogwarts without alarm from our ancient wards. Этих слов она вслух не произнесла, в этом не было необходимости. - Каким-то образом в замок Хогвартс пробрался тролль, и наши древние охранные чары на это не отреагировали.
Somehow this troll succeeded in injuring a student, without alarm from the wards until the point of her death. Каким-то образом этот тролль сумел покалечить ученицу, и чары молчали до самого момента её гибели.
Investigations are underway to determine how this has occurred. Чтобы понять, как такое могло произойти, будет проведено расследование.
The Board of Governors is meeting to determine how Hogwarts will respond. Попечительский Совет соберётся и решит, как ответит Хогвартс.
In due time justice shall be served. В должное время правосудие свершится.
Meanwhile there is another matter of justice, which must be handled at once. Между тем, у нас есть ещё одно дело, связанное с правосудием, и с ним нужно разобраться незамедлительно.
George Weasley, Fred Weasley, please come forward to stand before us all." Джордж Уизли, Фред Уизли, пожалуйста, подойдите сюда, чтобы все вас видели.
The Weasley twins exchanged glances where they sat at the Gryffindor table, and then stood up and walked toward her, slowly, reluctantly; and Minerva realized then that the Weasley twins thought that they were to be expelled. Близнецы Уизли, сидевшие за гриффиндорским столом, обменялись взглядами, а потом встали и медленно, с неохотой двинулись к ней. Минерва осознала: они думают, что их сейчас исключат.
They honestly thought that she would expel them. Они искренне думают, что она их исключит.
That was what the picture of Professor McGonagall who lived in her head had wrought. Вот что натворил образ профессора МакГонагалл, который жил у неё в голове.
The Weasley twins walked over to the lectern, looking up at her with faces that were frightened, but resolute; and she felt something in her heart break a little further. Близнецы Уизли дошли до кафедры. Они смотрели на неё испуганно, но решительно, и Минерва почувствовала, что трещина в её сердце стала ещё глубже.
"I am not going to expel you," she said, and was saddened further by the surprised look on their faces. "Fred Weasley, George Weasley, turn and face your classmates, let them see you." - Я не собираюсь вас исключать, - сказала она, и удивлённое выражение на их лицах опечалило её ещё сильнее. - Фред Уизли, Джордж Уизли, повернитесь к своим одноклассникам, пусть они вас увидят.
Still looking surprised, the Weasley twins did so. Всё с тем же удивлённым видом близнецы подчинились.
She drew up all the steel in her heart, and said what was right. Она собрала свою волю в кулак и сказала то, что правильно.
"I am ashamed," said Minerva McGonagall, "of the events of this day. - Мне стыдно, - сказала Минерва МакГонагалл, -за то, что случилось сегодня.
I am ashamed that there were only two of you. Мне стыдно, что вас таких оказалось только двое.
Ashamed of what I have done to Gryffindor. Стыдно за то, во что я превратила Гриффиндор.
Of all the Houses, it should have been Gryffindor to help when Hermione Granger was in need, when Harry Potter called for the brave to aid him. Из всех факультетов именно Гриффиндор должен был отозваться, когда Гермиона Грейнджер оказалась в беде, когда Г арри Поттер искал смельчаков, готовых ему помочь.
It was true, a seventh-year could have held back a mountain troll while searching for Miss Granger. Семикурсник действительно смог бы сдержать горного тролля во время поисков мисс Грейнджер.
And you should have believed that the Head of House Gryffindor," her voice broke, "would have believed in you. If you disobeyed her to do what was right, in events she had not foreseen. И вы должны были верить, что декан факультета Гриффиндор, - её голос надломился, - поверит в вас, если вы ослушаетесь, чтобы сделать то, что правильно, в ситуации, которую она не предусмотрела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x