— Аз също — каза той и се пльосна до нея. — Най-много обичам сутрините.
— И аз — рече тя.
— Цялото ми семейство още спи — каза той.
— И моето. Те вечно спят.
— Мдаа.
Кристина не можеше да повярва колко топъл бе той. Не беше седнал кой знае колко близо до нея, но тя можеше да се закълне, че от тялото му се излъчват вълни от топлина. Искаше да му каже нещо, но не й се щеше да плещи глупости или да звучи като тъпачка.
— Хей, какво е това? — той посочи към нещо блестящо точно на края на морската пяна. Беше полускрито от пясъка, който пръстите й бяха изровили.
Той се наведе напред — почти докосвайки я — и вдигна нещото.
— Еха!
— Жестоко е! — каза тя.
Не можеше да откъсне очи от ярката монета, която висеше от златната верижка. Тя блестеше в усилващата се светлина и Кристина видя, че на нея е изобразена мъжка глава. Много сладък мъж с къдрава коса.
— Твое е! — тържествено каза той.
— Мое? Не! Нее!
— Да! Даа! Твое е! Беше до твоите крака, на твоя плаж, в твоята сутрин. Определено е твое.
Той отвори малката закопчалка и сложи монетата на врата й. Тя висеше там като къс от слънцето. Кристина я докосна. Беше топла.
— Виждаш ли — каза той. — Пасна ти идеално.
Той й се усмихна, а Кристина си помисли, че ще припадне. Беше толкова невероятно, абсолютно сладък!
— Казвам се Кристина — каза тя.
— Аз съм Джордан — отвърна той.
— Здравей, Джордан.
— Здравей, Кристина.
Те се усмихнаха широко един на друг и слънцето изригна от океана в сутрешното небе.
— Хей — каза Джордан, — харесвам косата ти.
— Благодаря — отвърна тя и си помисли, че може би в крайна сметка почивката това лято няма да е такова изтезание.
Нито единият от тийнейджърите не забеляза високата руса жена, която ги наблюдаваше от сенките. „Сродните души винаги се откриват“, помисли си Артемида. „Никога не бива да се съмнявам в теб, братко.“ Богинята избърса очите си и се усмихна с копнеж, докато потъваше тихо в очакващите я палмови дървета.
1
Ruby Slipper (анг.) — рубинен пантоф
(<< back)
2
Тиъдър Сюс Гайзъл, с псевдоним Д-р Сюс (1904–1991) — популярен американски писател и автор на комикси и карикатури, известен най-вече с детските си книги.
(<< back)
3
Чи — в китайската философия това е естествената енергия, която изпълва вселената и присъства неизменно във всички живи организми и неживи обекти.
(<< back)
4
Carpe Diem — (от лат.) Улови мига, живей днес.
(<< back)
5
All Shook Up (англ.) — един от най-големите хитове на Елвис Пресли, песента е композирана от Отис Блекуел. — Б.пр.
(<< back)
6
Разбито, не разбъркано — (от англ.) Shaken, not stirred — Популярна реплика на Джеймс Бонд по повод любимия му коктейл, водка с мартини. - Б.пр.
(<< back)
7
pièce de resistance (фр.) — израз, използван за най-хубавата част от нещо, „черешката на тортата“, (б.пр.)
(<< back)
8
Герой от произведение на Доктор Сюс, „Sneetches and Other Stories“ (б.пр.)
(<< back)
9
Довиждане, сладка… (гр.). — Б.пр.
(<< back)
10
Давам ти обет (гр.). — Б.пр.
(<< back)
11
Ню Йорк, Ню Йорк — известен хотел и казино в Лас Вегас — (б.пр.)
(<< back)
12
Напеи — в древногр. митология нимфи, обитаващи долините.
(<< back)
13
Ю-Хоул — компания, специализирана в отдаване под наем на камиони, каравани др.
(<< back)
14
Из „Омирови химни“ в превод от старогръцки на Ралица Константинова. Теогония. Дела и дни. Омирови химни. /Хезиод/ изд. „Народна Култура“, София, 1988 г.
(<< back)
15
Терпсихора — (от гр. — наслаждаваща се на танците) музата на танците и хоровото пеене в древногръцката митология.(б.пр.)
(<< back)
16
„Любовна болка“ — Сафо. На базата на превода от старогръцки на Борислав Георгиев. Антична поезия. Антология. Изд. Народна Култура. София, 1970г.
(<< back)
17
Rattle snake — от англ. „гърмяща змия“, Rattle означава също детска дрънкалка.(бел.пр.)
(<< back)