But, listen: it was because he would not be warned that he met his death. |
Но поймите же - он погиб, потому что не хотел слушать предостережений. |
I could not save him! |
Я не могла его спасти! |
Ah, I am not so bad as that. |
Ах, я не такая уж плохая. |
I will tell you. |
Я расскажу вам все. |
I have taken his notebook and torn out the last pages and burnt them. |
Я взяла его записную книжку, вырвала последние страницы и сожгла их. |
Look! in the grate. |
Посмотрите! В камине! |
The book was too big to steal away. |
Книга была слишком большая, чтобы ее можно было потихоньку унести. |
I came twice and could not find it. |
Я приходила дважды и не могла найти ее. |
There, will you let me go?" |
Ну вот, теперь пустите меня? |
"If you will tell me where and how to seize Dr. Fu-Manchu-yes." |
- Если вы скажете мне, где и как схватить доктора Фу Манчи, - тогда да! |
Her hands dropped and she took a backward step. |
Ее руки бессильно упали, она отступила назад. |
A new terror was to be read in her face. |
На ее лице появился ужас. |
"I dare not! |
- Я не смею! |
I dare not!" |
Я не смею! |
"Then you would-if you dared?" |
- А если бы смели, сказали бы? |
She was watching me intently. |
Она пристально смотрела на меня. |
"Not if YOU would go to find him," she said. |
- Нет, если бы именно вы пошли искать его, -сказала она. |
And, with all that I thought her to be, the stern servant of justice that I would have had myself, I felt the hot blood leap to my cheek at all which the words implied. |
И при всем том, что я думал о ней и каким непреклонным слугой справедливости я хотел себя представить в собственных глазах, я почувствовал, как кровь бросилась мне в лицо, когда я услышал эти слова. |
She grasped my arm. |
Она сжала мою руку. |
"Could you hide me from him if I came to you, and told you all I know?" |
- Вы могли бы спрятать меня от него, если бы я пришла к вам и рассказала все, что знаю? |
"The authorities-" |
- Власти... |
"Ah!" |
- Ах! |
Her expression changed. |
- Выражение ее лица изменилось. |
"They can put me on the rack if they choose, but never one word would I speak-never one little word." |
- Они могут отправить меня на дыбу, если захотят, о я никогда не скажу ни слова, ни единого словечка. |
She threw up her head scornfully. |
Она презрительно вскинула голову. |
Then the proud glance softened again. |
Затем ее гордый взгляд опять смягчился: |
"But I will speak for you." |
- Но я скажу вам. |
Closer she came, and closer, until she could whisper in my ear. |
Она подходила все ближе и ближе, пока не зашептала мне на ухо: |
"Hide me from your police, from HIM, from everybody, and I will no longer be his slave." |
- Спрячьте меня от вашей полиции, от него, от всех, и я больше не буду его рабыней. |
My heart was beating with painful rapidity. |
Мое сердце часто забилось. |
I had not counted on this warring with a woman; moreover, it was harder than I could have dreamt of. |
Я не рассчитывал воевать с женщиной, и я не мог себе представить, что это окажется так тяжело. |
For some time I had been aware that by the charm of her personality and the art of her pleading she had brought me down from my judgment seat-had made it all but impossible for me to give her up to justice. |
Какое-то время я сознавал, что очарование ее личности и ее искусные мольбы и доводы опрокинули все мои резоны, сделали почти невозможной сдачу ее полиции. |
Now, I was disarmed-but in a quandary. |
Теперь я был обезоружен, но попал в затруднительное положение. |
What should I do? |
Что я должен делать? |
What COULD I do? |
Что я могу сделать? |
I turned away from her and walked to the hearth, in which some paper ash lay and yet emitted a faint smell. |
Я отвернулся от нее и пошел к камину, где лежал пепел от сгоревших бумаг, еще издававший слабый запах. |
Not more than ten seconds elapsed, I am confident, from the time that I stepped across the room until I glanced back. |
Я уверен, что между моментом, когда я пошел к камину, и мгновением, когда я оглянулся, прошло не более десяти секунд. |
But she had gone! |
Но она исчезла! |
As I leapt to the door the key turned gently from the outside. |
Когда я бросился к двери, с той стороны в замке повернулся ключ. |
"Ma 'alesh!" came her soft whisper; "but I am afraid to trust you-yet. |
- Ма'алеш! - услышал я ее мягкий шепот, - но я боюсь доверять вам - пока. |
Be comforted, for there is one near who would have killed you had I wished it. |
Утешьтесь тем, что рядом ходит человек, который убил бы вас, если бы я этого захотела. |
Remember, I will come to you whenever you will take me and hide me." |
Помните, я приду к вам, когда вы захотите взять меня и спрятать. |
Light footsteps pattered down the stairs. |
По лестнице застучали легкие шаги. |
I heard a stifled cry from Mrs. Dolan as the mysterious visitor ran past her. |
Я услышал сдавленный вскрик миссис Долан, когда таинственная гостья пробежала мимо нее. |
The front door opened and closed. |
Парадная дверь открылась и закрылась вновь. |
CHAPTER V |
ГЛАВА V НОЧНАЯ ТЕМЗА |
"Shen-Yan's is a dope-shop in one of the burrows off the old Ratcliff Highway," said Inspector Weymouth. |
- "У Шень Яна" - наркотический притон, одна из нор в стороне от старой Радклифской дороги, -сказал инспектор Веймаут. |
"'Singapore Charlie's,' they call it. |
- Они зовут его хозяина "Сингапурский Чарли". |
It's a center for some of the Chinese societies, I believe, but all sorts of opium-smokers use it. |
Это место встреч некоторых китайских общин, но туда ходят все курильщики опиума. |
There have never been any complaints that I know of. |
Пока не было никаких жалоб, насколько я знаю. |