Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Remember, he thinks Cadby's notes are destroyed." Помните: он считает, что записи Кэдби уничтожены.
"The whole business is an utter mystery to me," confessed Ryman. - Все это для меня - полнейшая загадка, -признался Раймэн.
"I'm told that there's some dangerous Chinese devil hiding somewhere in London, and that you expect to find him at Shen-Yan's. - Говорят, что есть какой-то страшный китайский дьявол, прячущийся где-то в Лондоне, и что вы надеетесь найти его у Шень Яна.
Supposing he uses that place, which is possible, how do you know he's there to-night?" Допустим даже, что он ходит туда, что возможно. Но откуда вы знаете, что он там сегодня ночью?
"I don't," said Smith; "but it is the first clew we have had pointing to one of his haunts, and time means precious lives where Dr. Fu-Manchu is concerned." - Я не знаю этого, - сказал Смит, - но это первая улика, указывающая на одно из его убежищ, а время означает драгоценные жизни, когда дело касается Фу Манчи.
"Who is he, sir, exactly, this Dr. Fu-Manchu?" - Кто он, этот Фу Манчи, сэр?
"I have only the vaguest idea, Inspector; but he is no ordinary criminal. - Я имею очень туманное представление об этом, инспектор, но он не обыкновенный преступник.
He is the greatest genius which the powers of evil have put on earth for centuries. Он величайший гений из всех, кого силы зла посылали на землю в течение столетий.
He has the backing of a political group whose wealth is enormous, and his mission in Europe is to PAVE THE WAY! Он пользуется поддержкой политической группы, обладающей огромными богатствами, и его миссия в Европе - подготовить почву для нее.
Do you follow me? Вы понимаете?
He is the advance-agent of a movement so epoch-making that not one Britisher, and not one American, in fifty thousand has ever dreamed of it." Он передовой агент движения такого эпохального, которое ни одному американцу или британцу даже и во сне не снилось.
Ryman stared, but made no reply, and we went out, passing down to the breakwater and boarding the waiting launch. Раймэн пристально смотрел на него, но ничего не ответил. Мы вышли, спустились к молу и вошли в ожидавший баркас.
With her crew of three, the party numbered seven that swung out into the Pool, and, clearing the pier, drew in again and hugged the murky shore. Вместе с экипажем нас было семеро. Лодка обогнула пирс и пошла вдоль сумрачного берега.
The night had been clear enough hitherto, but now came scudding rainbanks to curtain the crescent moon, and anon to unveil her again and show the muddy swirls about us. Ночь до этого была ясной, но теперь серп луны закрыли несущиеся гряды дождевых облаков. Вскоре луна показалась опять, освещая грязные буруны вокруг лодки.
The view was not extensive from the launch. Sometimes a deepening of the near shadows would tell of a moored barge, or lights high above our heads mark the deck of a large vessel. In the floods of moonlight gaunt shapes towered above; in the ensuing darkness only the oily glitter of the tide occupied the foreground of the night-piece. Обзор был не слишком широкий: иногда сгущающиеся тени барж у причала или огни высоко над нашими головами, светившие с палуб крупных судов; в потоках лунного света маячили худые фигуры, а потом наступала темнота, и лишь маслянистый отблеск волн занимал весь передний план ночного пейзажа.
The Surrey shore was a broken wall of blackness, patched with lights about which moved hazy suggestions of human activity. Сэррейский берег представлял собой неровную стену мрака с пятнами огоньков, вокруг которых двигались туманные свидетельства человеческой активности.
The bank we were following offered a prospect even more gloomy-a dense, dark mass, amid which, sometimes, mysterious half-tones told of a dock gate, or sudden high lights leapt flaring to the eye. Берег, вдоль которого мы плыли, давал еще более мрачную картину - густая темная масса, в которой местами появлялись таинственные полутона доков или внезапно брызжущие в глаза огни.
Then, out of the mystery ahead, a green light grew and crept down upon us. Потом из таинственной темноты вырос зеленый огонек и стал надвигаться на нас.
A giant shape loomed up, and frowned crushingly upon the little craft. Впереди замаячила гигантская громада, грозящая раздавить маленький баркас.
A blaze of light, the jangle of a bell, and it was past. Ослепительная вспышка света, звон колокола, - и громада прошла мимо.
We were dancing in the wash of one of the Scotch steamers, and the murk had fallen again. Наша лодка заплясала в волнах, расходившихся от шотландского парохода, и опять сгустилась тьма.
Discords of remote activity rose above the more intimate throbbing of our screw, and we seemed a pigmy company floating past the workshops of Brobdingnagian toilers. Звуки отдаленной жизни становились громче, перекрывая уже привычный стук гребного винта, и мы казались компанией пигмеев, плывущей мимо гигантских мастерских.
The chill of the near water communicated itself to me, and I felt the protection of my shabby garments inadequate against it. Холод близкой воды передался мне, и я почувствовал, что моя матросская одежонка не является достаточной защитой от него.
Far over on the Surrey shore a blue light-vaporous, mysterious-flicked translucent tongues against the night's curtain. Далеко на той стороне, на берегу района Сэррей, голубой огонек, дымчатый, таинственный, отбрасывал полупрозрачные язычки на фоне темной завесы ночи.
It was a weird, elusive flame, leaping, wavering, magically changing from blue to a yellowed violet, rising, falling. Это было странное, ускользающее пламя, которое то вздымалось в небо, то колебалось, волшебным образом меняя цвет с голубого до желтовато-фиолетового, поднимаясь и опускаясь.
"Only a gasworks," came Smith's voice, and I knew that he, too, had been watching those elfin fires. - Это всего лишь газоперерабатывающий завод, -услышал я голос Смита и понял, что он тоже наблюдал за этими языками пламени, плясавшими, как эльфы.
"But it always reminds me of a Mexican teocalli, and the altar of sacrifice." - Но он всегда напоминает мне о мексиканском храме и алтаре для жертвоприношений.
The simile was apt, but gruesome. Сравнение было удачным, но жутким.
I thought of Dr. Fu-Manchu and the severed fingers, and could not repress a shudder. Я подумал о докторе Фу Манчи и отрезанных пальцах и не мог подавить дрожи.
"On your left, past the wooden pier! - Слева, мимо деревянной пристани!
Not where the lamp is-beyond that; next to the dark, square building-Shen-Yan's." It was Inspector Ryman speaking. Не там, где лампа, - дальше, за ней, рядом с тем темным квадратным зданием - заведение Шень Яна, - сказал инспектор Раймэн.
"Drop us somewhere handy, then," replied Smith, "and lie close in, with your ears wide open. - Тогда высадите нас в каком-нибудь подходящем месте, - ответил Смит. - Оставайтесь поблизости и держите ухо востро.
We may have to run for it, so don't go far away." Может, нам придется сматываться, так что далеко не отходите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x