Remember, he thinks Cadby's notes are destroyed." |
Помните: он считает, что записи Кэдби уничтожены. |
"The whole business is an utter mystery to me," confessed Ryman. |
- Все это для меня - полнейшая загадка, -признался Раймэн. |
"I'm told that there's some dangerous Chinese devil hiding somewhere in London, and that you expect to find him at Shen-Yan's. |
- Говорят, что есть какой-то страшный китайский дьявол, прячущийся где-то в Лондоне, и что вы надеетесь найти его у Шень Яна. |
Supposing he uses that place, which is possible, how do you know he's there to-night?" |
Допустим даже, что он ходит туда, что возможно. Но откуда вы знаете, что он там сегодня ночью? |
"I don't," said Smith; "but it is the first clew we have had pointing to one of his haunts, and time means precious lives where Dr. Fu-Manchu is concerned." |
- Я не знаю этого, - сказал Смит, - но это первая улика, указывающая на одно из его убежищ, а время означает драгоценные жизни, когда дело касается Фу Манчи. |
"Who is he, sir, exactly, this Dr. Fu-Manchu?" |
- Кто он, этот Фу Манчи, сэр? |
"I have only the vaguest idea, Inspector; but he is no ordinary criminal. |
- Я имею очень туманное представление об этом, инспектор, но он не обыкновенный преступник. |
He is the greatest genius which the powers of evil have put on earth for centuries. |
Он величайший гений из всех, кого силы зла посылали на землю в течение столетий. |
He has the backing of a political group whose wealth is enormous, and his mission in Europe is to PAVE THE WAY! |
Он пользуется поддержкой политической группы, обладающей огромными богатствами, и его миссия в Европе - подготовить почву для нее. |
Do you follow me? |
Вы понимаете? |
He is the advance-agent of a movement so epoch-making that not one Britisher, and not one American, in fifty thousand has ever dreamed of it." |
Он передовой агент движения такого эпохального, которое ни одному американцу или британцу даже и во сне не снилось. |
Ryman stared, but made no reply, and we went out, passing down to the breakwater and boarding the waiting launch. |
Раймэн пристально смотрел на него, но ничего не ответил. Мы вышли, спустились к молу и вошли в ожидавший баркас. |
With her crew of three, the party numbered seven that swung out into the Pool, and, clearing the pier, drew in again and hugged the murky shore. |
Вместе с экипажем нас было семеро. Лодка обогнула пирс и пошла вдоль сумрачного берега. |
The night had been clear enough hitherto, but now came scudding rainbanks to curtain the crescent moon, and anon to unveil her again and show the muddy swirls about us. |
Ночь до этого была ясной, но теперь серп луны закрыли несущиеся гряды дождевых облаков. Вскоре луна показалась опять, освещая грязные буруны вокруг лодки. |
The view was not extensive from the launch. Sometimes a deepening of the near shadows would tell of a moored barge, or lights high above our heads mark the deck of a large vessel. In the floods of moonlight gaunt shapes towered above; in the ensuing darkness only the oily glitter of the tide occupied the foreground of the night-piece. |
Обзор был не слишком широкий: иногда сгущающиеся тени барж у причала или огни высоко над нашими головами, светившие с палуб крупных судов; в потоках лунного света маячили худые фигуры, а потом наступала темнота, и лишь маслянистый отблеск волн занимал весь передний план ночного пейзажа. |
The Surrey shore was a broken wall of blackness, patched with lights about which moved hazy suggestions of human activity. |
Сэррейский берег представлял собой неровную стену мрака с пятнами огоньков, вокруг которых двигались туманные свидетельства человеческой активности. |
The bank we were following offered a prospect even more gloomy-a dense, dark mass, amid which, sometimes, mysterious half-tones told of a dock gate, or sudden high lights leapt flaring to the eye. |
Берег, вдоль которого мы плыли, давал еще более мрачную картину - густая темная масса, в которой местами появлялись таинственные полутона доков или внезапно брызжущие в глаза огни. |
Then, out of the mystery ahead, a green light grew and crept down upon us. |
Потом из таинственной темноты вырос зеленый огонек и стал надвигаться на нас. |
A giant shape loomed up, and frowned crushingly upon the little craft. |
Впереди замаячила гигантская громада, грозящая раздавить маленький баркас. |
A blaze of light, the jangle of a bell, and it was past. |
Ослепительная вспышка света, звон колокола, - и громада прошла мимо. |
We were dancing in the wash of one of the Scotch steamers, and the murk had fallen again. |
Наша лодка заплясала в волнах, расходившихся от шотландского парохода, и опять сгустилась тьма. |
Discords of remote activity rose above the more intimate throbbing of our screw, and we seemed a pigmy company floating past the workshops of Brobdingnagian toilers. |
Звуки отдаленной жизни становились громче, перекрывая уже привычный стук гребного винта, и мы казались компанией пигмеев, плывущей мимо гигантских мастерских. |
The chill of the near water communicated itself to me, and I felt the protection of my shabby garments inadequate against it. |
Холод близкой воды передался мне, и я почувствовал, что моя матросская одежонка не является достаточной защитой от него. |
Far over on the Surrey shore a blue light-vaporous, mysterious-flicked translucent tongues against the night's curtain. |
Далеко на той стороне, на берегу района Сэррей, голубой огонек, дымчатый, таинственный, отбрасывал полупрозрачные язычки на фоне темной завесы ночи. |
It was a weird, elusive flame, leaping, wavering, magically changing from blue to a yellowed violet, rising, falling. |
Это было странное, ускользающее пламя, которое то вздымалось в небо, то колебалось, волшебным образом меняя цвет с голубого до желтовато-фиолетового, поднимаясь и опускаясь. |
"Only a gasworks," came Smith's voice, and I knew that he, too, had been watching those elfin fires. |
- Это всего лишь газоперерабатывающий завод, -услышал я голос Смита и понял, что он тоже наблюдал за этими языками пламени, плясавшими, как эльфы. |
"But it always reminds me of a Mexican teocalli, and the altar of sacrifice." |
- Но он всегда напоминает мне о мексиканском храме и алтаре для жертвоприношений. |
The simile was apt, but gruesome. |
Сравнение было удачным, но жутким. |
I thought of Dr. Fu-Manchu and the severed fingers, and could not repress a shudder. |
Я подумал о докторе Фу Манчи и отрезанных пальцах и не мог подавить дрожи. |
"On your left, past the wooden pier! |
- Слева, мимо деревянной пристани! |
Not where the lamp is-beyond that; next to the dark, square building-Shen-Yan's." It was Inspector Ryman speaking. |
Не там, где лампа, - дальше, за ней, рядом с тем темным квадратным зданием - заведение Шень Яна, - сказал инспектор Раймэн. |
"Drop us somewhere handy, then," replied Smith, "and lie close in, with your ears wide open. |
- Тогда высадите нас в каком-нибудь подходящем месте, - ответил Смит. - Оставайтесь поблизости и держите ухо востро. |
We may have to run for it, so don't go far away." |
Может, нам придется сматываться, так что далеко не отходите. |