Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the tone of his voice I knew that the night mystery of the Thames had claimed at least one other victim. По тону его голоса я понял, что ночная загадочная Темза готова принять в свои воды по крайней мере еще одну жертву.
"Dead slow," came Ryman's order. "We'll put in to the Stone Stairs." - Самый малый вперед, - донесся приказ Раймэна.,- Мы подойдем к каменной лестнице.
CHAPTER VI ГЛАВА VI ОПИУМНЫЙ ПРИТОН
A SEEMINGLY drunken voice was droning from a neighboring alleyway as Smith lurched in hulking fashion to the door of a little shop above which, crudely painted, were the words: Какой-то пьяный голос монотонно гудел в соседней аллее в то время, как Смит неуклюжей шатающейся походкой приблизился к двери небольшой лавки, над которой висела вывеска
"SHEN-YAN, Barber." "Шень Ян, парикмахер".
I shuffled along behind him, and had time to note the box of studs, German shaving tackle and rolls of twist which lay untidily in the window ere Smith kicked the door open, clattered down three wooden steps, and pulled himself up with a jerk, seizing my arm for support. Я плелся сзади Смита и успел заметить коробку с запонками, немецкие бритвенные принадлежности и клубки веревок, лежавшие в беспорядке на окне. Смит открыл дверь ногой, прогрохотал по трем деревянным ступенькам, ведшим вниз, и рывком остановился, держась за мою руку, чтобы не упасть.
We stood in a bare and very dirty room, which could only claim kinship with a civilized shaving-saloon by virtue of the grimy towel thrown across the back of the solitary chair. Мы стояли в пустой и очень грязной комнате, которая могла претендовать на какое-то родство с цивилизованным парикмахерским салоном разве что благодаря грязному полотенцу, перекинутому через спинку единственного стула.
A Yiddish theatrical bill of some kind, illustrated, adorned one of the walls, and another bill, in what may have been Chinese, completed the decorations. Одну из стен украшала какая-то театральная афиша на иврите, а другая афиша, по-видимому на китайском, завершала оформление.
From behind a curtain heavily brocaded with filth a little Chinaman appeared, dressed in a loose smock, black trousers and thick-soled slippers, and, advancing, shook his head vigorously. Из-за занавеса, густо выпачканного грязью, появился маленький китаец, одетый в свободный халат, черные брюки и тапочки с толстыми подошвами, и, подходя к нам, затряс головой.
"No shavee-no shavee," he chattered, simian fashion, squinting from one to the other of us with his twinkling eyes. - Бриться нету, бриться нету, - заверещал он, по-обезьяньи искоса поглядывая то на одного, то на другого из нас блестящими черными глазками.
"Too late! - Слишком поздно!
Shuttee shop!" Закрыта салон!
"Don't you come none of it wi' me!" roared Smith, in a voice of amazing gruffness, and shook an artificially dirtied fist under the Chinaman's nose. - Ты мне эти штучки брось! - взревел Смит неожиданно грубым сиплым голосом, тряся измазанным грязью кулаком перед носом китайца.
"Get inside and gimme an' my mate a couple o' pipes. - Сходи и принеси мне и братану пару трубок.
Smokee pipe, you yellow scum-savvy?" Курительных трубок, понял, ты, желтое отродье?
My friend bent forward and glared into the other's eyes with a vindictiveness that amazed me, unfamiliar as I was with this form of gentle persuasion. Мой друг наклонился вперед и уставился на китайца таким свирепым, угрожающим взглядом, что я был буквально поражен, будучи не знаком с подобной формой убедительной просьбы.
"Kop 'old o' that," he said, and thrust a coin into the Chinaman's yellow paw. - На, держи, - сказал он, сунув монету в желтую лапу китайца.
"Keep me waitin' an' I'll pull the dam' shop down, Charlie. - Пошевеливайся, Чарли, а то снесу к чертям всю твою лавку.
You can lay to it." Без шуток!
"No hab got pipee-" began the other. - Трубка нету, - начал китаец.
Smith raised his fist, and Yan capitulated. Смит поднял кулак, и Шень Ян сдался.
"Allee lightee," he said. - Холосо, - сказал он.
"Full up-no loom. - Полно - места нету.
You come see." Иди посмотри.
He dived behind the dirty curtain, Smith and I following, and ran up a dark stair. Он нырнул за грязную занавеску. Смит и я последовали за ним по темной лестнице вверх.
The next moment I found myself in an atmosphere which was literally poisonous. В следующее мгновение я оказался в атмосфере, которая была буквально ядовитой.
It was all but unbreathable, being loaded with opium fumes. Было почти невозможно дышать - воздух был напоен парами опиума.
Never before had I experienced anything like it. Никогда раньше я ничего подобного не испытывал.
Every breath was an effort. Каждый вдох давался с большим усилием.
A tin oil-lamp on a box in the middle of the floor dimly illuminated the horrible place, about the walls of which ten or twelve bunks were ranged and all of them occupied. Жестяная керосиновая лампа, чадившая на ящике на полу в центре комнаты, смутно освещала это ужасное место, у стен которого стояло десять или двенадцать коек. Все они были заняты.
Most of the occupants were lying motionless, but one or two were squatting in their bunks noisily sucking at the little metal pipes. Большинство лежало неподвижно, но один-два человека сидели на корточках, шумно посасывая маленькие металлические трубочки.
These had not yet attained to the opium-smoker's Nirvana. Они еще не дошли до нирваны, страны блаженства курильщиков опиума.
"No loom-samee tella you," said Shen-Yan, complacently testing Smith's shilling with his yellow, decayed teeth. - Места нету - говорю тебе, - сказал Шень Ян, пробуя шиллинг, полученный от Смита, своими желтыми гнилыми зубами.
Smith walked to a corner and dropped cross-legged, on the floor, pulling me down with him. Смит прошел в угол и сел по-турецки на пол, усадив меня рядом.
"Two pipe quick," he said. - Две трубки, быстро! - сказал он.
"Plenty room. - Места полно.
Two piecee pipe-or plenty heap trouble." Две малюсенькие трубочки - или много больших неприятностей!
A dreary voice from one of the bunks came: - Дай ему трубку, Чарли, черт тебя побери.
"Give 'im a pipe, Charlie, curse yer! an' stop 'is palaver." Пусть заткнется, - донесся мрачный голос с одной из коек.
Yan performed a curious little shrug, rather of the back than of the shoulders, and shuffled to the box which bore the smoky lamp. Ян как-то странно пожал даже не плечами, а спиной и прошаркал к ящику, на котором стояла чадившая лампа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x