Her clothes or her hair exhaled a faint perfume. |
От ее одежды и волос исходил слабый аромат. |
Like all Fu-Manchu's servants, she was perfectly chosen for her peculiar duties. |
Как и все слуги Фу Манчи, она была совершенством, точно выбранным для выполнения своих особых обязанностей. |
Her beauty was wholly intoxicating. |
Ее красота была поистине опьяняющей. |
But I thrust her away. |
Но я оттолкнул ее прочь. |
"You have no claim to mercy," I said. "Do not count upon any. |
- Вы не имеете права просить о жалости, - сказал я, - и не рассчитывайте на это. |
What have you taken from here?" |
Что вы здесь взяли? |
She grasped the lapels of my coat. |
Она ухватилась за лацканы моего пиджака. |
"I will tell you all I can-all I dare," she panted eagerly, fearfully. |
- Я скажу вам все, что смогу, все, что осмелюсь сказать, - выдохнула она пылко, но в голосе ее звучал страх. |
"I should know how to deal with your friend, but with you I am lost! |
- Я бы знала, как поступить с вашим другом, но с вами я не знаю что делать. |
If you could only understand you would not be so cruel." |
Если бы вы только могли понять, вы не были бы так жестоки. |
Her slight accent added charm to the musical voice. |
- Ее легкий акцент придавал очарование ее музыкальному голосу. |
"I am not free, as your English women are. |
- Я не свободна, как ваши английские женщины. |
What I do I must do, for it is the will of my master, and I am only a slave. |
То, что я делаю, я должна делать, ибо такова воля моего хозяина, а я всего лишь рабыня. |
Ah, you are not a man if you can give me to the police. |
Ах, вы не мужчина, если можете сдать меня полиции. |
You have no heart if you can forget that I tried to save you once." |
У вас нет сердца, если вы можете забыть, что однажды я пыталась вас спасти. |
I had feared that plea, for, in her own Oriental fashion, she certainly had tried to save me from a deadly peril once-at the expense of my friend. |
Я страшился этого довода, потому что действительно она по-своему, как принято у женщин Востока, пыталась спасти меня от смертельной опасности за счет жизни моего друга. |
But I had feared the plea, for I did not know how to meet it. |
Я боялся этого довода, не зная, что ответить. |
How could I give her up, perhaps to stand her trial for murder? |
Как я мог сдать ее? Возможно, ее будут судить по обвинению в убийстве. |
And now I fell silent, and she saw why I was silent. |
Я замолчал, и она знала почему. |
"I may deserve no mercy; I may be even as bad as you think; but what have YOU to do with the police? |
- Может быть, я не заслуживаю пощады; может быть, я такая плохая, как вы думаете; но какое вы имеете отношение к полиции? |
It is not your work to hound a woman to death. |
Это не ваша работа - охотиться за женщиной, чтобы сжить ее со света. |
Could you ever look another woman in the eyes-one that you loved, and know that she trusted you-if you had done such a thing? |
Смогли бы вы потом посмотреть в глаза другой женщине - женщине, которую вы бы полюбили и знали, что она вам доверяет, - если бы сделали подобное? |
Ah, I have no friend in all the world, or I should not be here. |
У меня во всем мире нет никого, а то бы меня здесь не было. |
Do not be my enemy, my judge, and make me worse than I am; be my friend, and save me-from HIM." |
Не будьте моим врагом, моим судьей, не делайте меня хуже, чем я есть; будьте моим другом и спасите меня - от него. |
The tremulous lips were close to mine, her breath fanned my cheek. |
- Ее дрожащие губы были так близко к моим, я чувствовал на щеке ее дыхание. |
"Have mercy on me." |
- Пожалейте меня. |
At that moment I honestly would have given half of my worldly possessions to have been spared the decision which I knew I must come to. |
В это мгновение я бы честно отдал половину всего, что имел, лишь бы не принимать решения, которое, как я знал, я должен принять. |
After all, what proof had I that she was a willing accomplice of Dr. Fu-Manchu? |
В конце концов, какие у меня имелись доказательства, что она была добровольным сообщником Фу Манчи? |
Furthermore, she was an Oriental, and her code must necessarily be different from mine. |
Более того, она принадлежала Востоку, и ее кодекс ценностей должен сильно отличаться от моего. |
Irreconcilable as the thing may be with Western ideas, Nayland Smith had really told me that he believed the girl to be a slave. |
Как это ни противоречило западным представлениям, Найланд Смит уже сказал мне: он уверен, что она рабыня. |
Then there remained that other reason why I loathed the idea of becoming her captor. |
И оставалась еще одна причина, почему сама идея захватить ее и передать полиции внушала мне отвращение. |
It was almost tantamount to betrayal! |
Ведь это было равносильно предательству! |
Must I soil my hands with such work? |
Неужели я должен марать руки, занимаясь подобной работой? |
Thus-I suppose-her seductive beauty argued against my sense of right. |
Так, мне кажется, соблазн ее красоты спорил с моим чувством долга. |
The jeweled fingers grasped my shoulders nervously, and her slim body quivered against mine as she watched me, with all her soul in her eyes, in an abandonment of pleading despair. |
Пальцы с перстнями нервно сжимали мои плечи; ее стройное тело, дрожа, касалось моего. Она смотрела на меня, и вся ее душа светилась в ее глазах, полностью отдавшись отчаянной мольбе. |
Then I remembered the fate of the man in whose room we stood. |
И тогда я вспомнил о судьбе человека, в чьей комнате мы находились. |
"You lured Cadby to his death," I said, and shook her off. |
- Вы завлекли Кэдби в лапы смерти, - сказал я и оттолкнул ее. |
"No, no!" she cried wildly, clutching at me. |
- Нет, нет, - закричала она как безумная, сжимая мои плечи. |
"No, I swear by the holy name I did not! |
- Нет, клянусь святым именем, нет! |
I did not! |
Нет! |
I watched him, spied upon him-yes! |
Я наблюдала за ним, шпионила - да! |