Рей отиде до Ръсел, улови го за ръката и му помогна да стане. След това го прегърна.
— Какво беше… това ти ли беше?
— Да, макар че случващото се беше новост и за мен. Предполагам, че така съм изглеждал, когато не се е налагало да приличам на някой друг.
Изведнъж отекна силен пукащ звук, от тавана се откъсна голямо парче и се стовари на пода.
— Обектът е мой партньор, жив посвоему. Не осъзнавах какво представлява, докато не му запях и не го докоснах. Това го промени, пробуди го. Намирал се е в нещо като режим на изчакване, в дълбока хибернация — в очакване да се завърна.
— Деветдесет години?
— По-скоро един милион. — Тя погледна сребристото яйце. — Не знае какво представлява Джек, но очевидно не бива да му позволява да остане на Земята. Ще го откараме у дома, за да го изучим.
— Той жив ли е?
— Да. Не може да умре, също като мен. Но не е от моя свят.
— А къде е твоят свят?
— На десет хиляди светлинни години оттук. Планета в овалния звезден куп Месие 22, в съзвездието Стрелец. — Тя се наведе и го целуна. — Вземи си телескоп, за да ме гледаш понякога.
— Значи трябва да заминеш.
— Да. Това е като закон на природата. Твърде дълго бях тук. Правих неща, които не биваше да правя. Като да се влюбя в местен, в същество от чужда раса.
— Ами… мисля, че знам как се чувстваш. — Тя го улови за ръката, стисна я и понечи да каже нещо, но се обърна и закрачи към кораба. В огледалната стена се появи отвор. — Мога ли да дойда с теб?
— Вечният астронавт. — Тя се засмя, но през сълзи. — Пътешествието ще е твърде дълго. И трябва да се научиш да дишаш хлор. — Погледна го в очите, дълго, после влезе в яйцето. Отворът изчезна.
Корабът безшумно се издигна към отвора на тавана.
Но след това се спусна обратно и вратата се появи.
Изменчивият беше в естествената си форма, великолепен, хаотичен. Изведнъж пак се превърна в Рей.
— Всъщност корабът каза, че можеш да дойдеш. Но не като човек. Ще трябва да му позволиш да те промени в нещо, подобно на мен.
— Може ли да го направи?
— Дребна работа за него. — Тя му се усмихна, очите й сияеха. — И пак ще си Ръс. Моят Ръс.
Внезапно говорителите изпукаха.
— Джек? — проехтя болезнено гласът на Джейн. — Ръсел? Какво става, по дяволите?
Ръсел поклати глава и се засмя.
— Ръс, пазачът ми каза, че си влязъл вътре с мен! Какво става? Какво си намислил?
— Просто… смятам да отлетя на едно малко пътешествие. — Той млъкна, прекрачи прага на кораба и тялото му засия.
$source = Моята библиотека
$id = 36892
$book_id = 7760
Издание:
Джо Холдеман
Камуфлаж
Американска, първо издание
Joe Haldeman
Camouflage
Copyright © 2004 by Joe Haldeman
© Юлиян Стойнов, превод, 2008
© „Megachrom“ — Петър Христов, оформление на корица, 2008
© ИК „БАРД“ ООД, 2008
ISBN 978-954-585-955-7
Издателска къща „БАРД“
Избрана световна фантастика
Превод: Юлиян Стойнов
Редактор: Иван Тотоманов
Художествено оформление на корица: „Megachrom“
Компютърна обработка: ИК „БАРД“ ООД, Десислава Господинова
Формат 84/108/32
ИК „БАРД“ ООД София
Шарл Месие (1730–1817) — френски астроном. — Б.пр.
Парти — номадски ирански народ, покорен от Александър Македонски. — Б.пр.
Прочут американски боксьор тежка категория от периода преди Втората световна война — Б.пр.
Авторката на „Младежки години в Самоа“, 1928, в която се сравняват младежките общества на Самоа и в Щатите и се описва свободата на островните нрави — Б.пр.
Американски вариант на китайско ястие — Б.пр.
Скалпелът на Окам — наричан още Бръсначът на Окам, разпространено наименование на принцип за опростяване в науката, съгласно който от множество теории, обясняващи даден феномен, трябва да се избере най-простата. По името на английския философ Уилям Окам (1285–1349). — Б.пр.
Превод Искра Пенчева — Б.пр.