Her fingers were sticky with chocolate. |
Ее пальцы были липкими от шоколада. |
"Well," said Walter Gripp. |
- Ну, - сказал Уолтер Грипп. |
"What?" asked Genevieve Selsor. |
- Что? - спросила Женевьева Селзор. |
"I just said, "Well,"" said Walter. |
- Я только сказал "ну", - объяснил Уолтер. |
"Oh." |
- А-а. |
It was nine o'clock at night. |
Девять часов вечера. |
They had spent the day picnicking, and for supper he had prepared a filet mignon which she didn't like because it was too rare, so he broiled it some more and it was too much broiled or fried or something. |
Днем они ездили за город, а на ужин он приготовил филе-миньон, но Женевьева нашла, что оно недожарено, тогда Уолтер решил дожарить его и то ли пережарил, то ли пережег, то ли еще что. |
He laughed and said, |
Он рассмеялся и сказал: |
"We'll see a movie!" |
- Пошли в кино! |
She said okay and put her chocolaty fingers on his elbow. |
Она сказала "ладно" и взяла его под руку липкими, шоколадными пальцами. |
But all she wanted to see was a fifty-year-old film of Clark Gable. |
Но ее запросы ограничились фильмом пятидесятилетней давности с Кларком Гейблом. |
"Doesn't he just kill you?" She giggled. |
- Вот ведь умора, да? - хихикала она. |
"Doesn't he kill you, now?" |
- Ох, умора! |
The film ended. |
Фильм кончился. |
"Run it off again," she commanded. |
- Крути еще раз, - велела она. |
"Again?" he asked. |
- Снова? - спросил он. |
"Again," she said. |
- Снова, - ответила она. |
And when he returned she snuggled up and put her paws all over him. |
Когда он вернулся, она прижалась к нему и облапила его. |
"You're not quite what I expected, but you're nice," she admitted. |
- Ты не совсем то, что я ожидала, но все же ничего, - призналась она. |
"Thanks," he said, swallowing. |
- Спасибо, - сказал он, чуть не подавившись. |
"Oh, that Gable," she said, and pinched his leg. |
Ах, этот Гейбл. - Она ущипнула его за ногу. |
"Ouch," he said. |
- Ой, - сказал он. |
After the film they went shopping down the silent streets. |
После кино они пошли по безмолвным улицам "за покупками". |
She broke a window and put on the brightest dress she could find. |
Она разбила витрину и напялила самое яркое платье, какое только смогла найти. |
Dumping a perfume bottle on her hair, she resembled a drowned sheep dog. |
Потом опрокинула на голову флакон духов и стала похожа на мокрую овчарку. |
"How old are you?" he inquired. |
- Сколько тебе лет? - поинтересовался он. |
"Guess." |
- Угадай. |
Dripping, she led him down the street. |
- Она вела его по улице, капая на асфальт духами. |
"Oh, thirty," he said. |
- Около тридцати? - сказал он. |
"Well," she announced stiffly, |
- Вот еще, - сухо ответила она. |
"I'm only twenty-seven, so there!" |
- Мне всего двадцать семь, чтоб ты знал! |
"Here's another candy store!" she said. |
Ой, вот еще кондитерская! |
"Honest, I've led the life of Reilly since everything exploded. |
Честное слово, с тех пор как началась эта заваруха, я живу, как миллионерша. |
I never liked my folks, they were fools. |
Никогда не любила свою родню, так, болваны какие-то. |
They left for Earth two months ago. |
Улетели на Землю два месяца назад. |
I was supposed to follow on the last rocket, but I stayed on; you know why?" |
Я тоже должна была улететь с последней ракетой, но осталась. Знаешь, почему? |
"Why?" |
- Почему? |
"Because everyone picked on me. |
- Потому что все меня дразнили. |
So I stayed where I could throw perfume on myself all day and drink ten thousand malts and eat candy without people saying, |
Вот я и осталась здесь - лей на себя духи, сколько хочешь, пей пиво, сколько влезет, ешь конфеты, и некому тебе твердить: |
"Oh, that's full of calories!" |
"Слишком много калорий!" |
So here I am!" |
Потому я тут! |
"Here you are." |
- Ты тут. |
Walter shut his eyes. |
- Уолтер зажмурился. |
"It's getting late," she said, looking at him. |
- Уже поздно, - сказала она, поглядывая на него. |
"Yes." |
- Да. |
"I'm tired," she said. |
- Я устала, - сказала она. |
"Funny. |
- Странно. |
I'm wide awake." |
У меня ни в одном глазу. |
"Oh," she said. |
- О, - сказала она. |
"I feel like staying up all night," he said. |
- Могу всю ночь не ложиться, - продолжал он. |
"Say, there's a good record at Mike's. |
- Знаешь, в баре Майка есть хорошая пластинка. |
Come on, I'll play it for you." |
Пошли, я тебе ее заведу. |
"I'm tired." |
- Я устала. |
She glanced up at him with sly, bright eyes. |
- Она стрельнула в него хитрыми блестящими глазами. |
"I'm very alert," he said. |
- А я - как огурчик, - ответил он. |
"Strange." |
- Просто удивительно. |
"Come back to the beauty shop," she said. |
- Пойдем в косметический салон, - сказала она. |
"I want to show you something." |
- Я тебе кое-что покажу. |
She took him in through the glass door and walked him over to a large white box. |
Она втащила его в стеклянную дверь и подвела к огромной белой коробке. |
"When I drove from Texas City," she said, "I brought this with me." |
- Когда я уезжала из Тексас-Сити, - объяснила она, - захватила с собой вот это. |
She untied the pink ribbon. |
- Она развязала розовую ленточку. |
"I thought: Well, here I am, the only lady on Mars, and here is the only man, and, well..." She lifted the lid and folded back crisp layers of whispery pink tissue paper. |
- Подумала: ведь я единственная дама на Марсе, а он единственный мужчина, так что... Она подняла крышку и откинула хрусткие слои шелестящей розовой гофрированной бумаги. |
She gave it a pat. |
Она погладила содержимое коробки. |
"There." |
- Вот. |
Walter Gripp stared. |
Уолтер Грипп вытаращил глаза. |
"What is it?" he asked, beginning to tremble. |
- Что это? - спросил он, преодолевая дрожь. |
"Don't you know, silly? |
- Будто не знаешь, дурачок? |
It's all lace and all white and all fine and everything." |
Гляди-ка, сплошь кружева, и все такое белое, шикарное... |
"No, I don't know what it is." |
- Ей-богу, не знаю, что это. |
"It's a wedding dress, silly!" |
- Свадебное платье, глупенький! |
"Is it?" |
- Свадебное? |
His voice cracked. |
- Он охрип. |
He shut his eyes. |
Он закрыл глаза. |
Her voice was still soft and cool and sweet, as it had been on the phone. |
Ее голос звучал все так же мягко, спокойно, нежно, как тогда в телефоне. |
But when he opened his eyes and looked at her... |
Но если открыть глаза и посмотреть на нее... |
He backed up. |
Он попятился. |
"How nice," he said. |
- Очень красиво, - сказал он. |
"Isn't it?" |
- Правда? |
"Genevieve." |
- Женевьева. |
He glanced at the door. |
- Он покосился на дверь. |
"Yes?" |
- Да? |
"Genevieve, I've something to tell you." |
- Женевьева, мне нужно тебе кое-что сказать. |
"Yes?" |
- Да? |
She drifted toward him, the perfume smell thick about her round white face. |
Она подалась к нему, ее круглое белое лицо приторно благоухало духами. |
"The thing I have to say to you is..." he said. |
- Хочу сказать тебе... - продолжал он. |
"Yes?" |
- Ну? |
"Good-by!" |
- До свидания! |
And he was out the door and into his car before she could scream. |
Прежде чем она успела вскрикнуть, он уже выскочил из салона и вскочил в машину. |