No, he consoled himself, the work teas done very well. |
"Нет, - утешал себя Керн, - работа проведена отлично. |
It's not so easy to please Dowell. |
Угодить Доуэлю не так-то легко. |
A limp and a strange voice are nothing beside what I have accomplished. |
Припадающая нога и дикий голос собаки -пустяки в сравнении с тем, что сделано". |
Going through the room where Brigitte's head was kept, he stopped and said, pointing to the dog, |
Проходя через комнату, где помещалась голова Брике, он остановился и, показывая на собаку, сказал: |
"Brigitte, your wish will soon come true. |
- Мадемуазель Брике, ваше желание скоро исполнится. |
Do you see this dog? |
Видите эту собачку? |
It was just like you, a head without a body, and look, it's alive and running around as though nothing had happened." |
Она так же, как и вы, была головой без тела, и, посмотрите, она живёт и бегает как ни в чём не бывало. |
"I'm not a dog," Brigitte said, insulted. |
-Я не собачка, - обиженно ответила голова Брике. |
"But this is a necessary experiment. |
- Но ведь это же необходимый опыт. |
If the dog was revived in a new body, then so will you be." |
Если ожила собачки в новом теле, то оживёте и вы. |
"I don't see what the dog has to do with it," Brigitte went on stubbornly. |
- Не понимаю, при чём тут собачка, - упрямо твердила Брике. |
"I don't care about any dog. |
- Мне нет никакого дела до собачки. |
You'd do better by telling me when I'll be revived. |
Вы лучше скажите, когда я буду оживлена. |
Instead of working on me, you waste your time with dogs." |
Вместо того чтобы скорее оживить меня, вы возитесь с какими-то собаками. Керн безнадёжно махнул рукой и, продолжая весело улыбаться, сказал: |
"Soon now. |
- Теперь скоро. |
We have to find the right corpse-body-and you'll be in fine shape, as they say." |
Надо только найти подходящий труп... то есть тело, и вы будете в полной форме, как говорится. |
Leading the dog away, Kern returned with a tape measure and carefully measured the circumference of Brigitte's neck. |
Отведя собаку. Керн вернулся с сантиметром в руках и тщательно измерил окружность шеи головы Брике. |
"Thirty-six centimeters," he said. |
- Тридцать шесть сантиметров, - сказал он. |
"God, have I lost that much weight?" the head exclaimed. |
- Боже, неужели я так похудела? - воскликнула голова Брике. |
"I used to be thirty-eight. |
- У меня было тридцать восемь. |
And my shoe size-------" |
А размер туфель я ношу... |
But Kern left without listening. |
Но Керн, не слушая её, быстро ушёл к себе. |
No sooner had he sat down at his desk than there was a knock at the door. |
Не успел он усесться за свой стол в кабинете, как в дверь постучались. |
"Come in." |
- Войдите. |
The door opened. |
Дверь открылась. |
Laurent came in. |
Вошла Лоран. |
She was trying to remain calm, but her face was excited. |
Она старалась держаться спокойно, но лицо её было взволнованно. |
Vice and Virtue |
ПОРОК И ДОБРОДЕТЕЛЬ |
"What's the matter? |
- В чём дело? |
Has something happened to the heads?" Kern asked, raising his head from his papers. |
С головами что-нибудь случилось? - спросил Керн, поднимая голову от бумаг. |
"No-but I wanted to talk to you, Professor." |
- Нет... но я хотела поговорить с вами, господин профессор. |
Kern leaned back in his chair. |
Керн откинулся на спинку кресла. |
"I'm listening, Mademoiselle Laurent." |
- Я вас слушаю, мадемуазель Лоран. |
"Tell me, are you seriously planning to give Brigitte a new body or are you simply consoling her?" |
- Скажите, вы серьёзно предполагаете дать голове Брике тело или только утешаете её? |
"Completely seriously." |
- Совершенно серьёзно. |
"And you hope to succeed?" |
- И вы надеетесь на успех этой операции? |
"Absolutely. |
- Вполне. |
You've seen the dog, haven't you?" |
Вы же видели собаку? |
"And are you planning to put Thomas ... on his feet?" Laurent approached the subject gingerly. |
-А Тома вы не предполагаете... поставить на ноги? - издалека начала Лоран. |
"Why not? |
- Почему бы нет? |
He's asked me about it. |
Он уже просил меня об этом. |
One at a time." |
Не всех сразу. |
"And Dowell . . ." Laurent began speaking quickly and excitedly. |
-А Доуэля... - Лоран вдруг заговорила быстро и взволнованно. |
"Of course, everyone has the right to life, to a normal human life, including Brigitte and Thomas. |
- Конечно, каждый имеет право на жизнь, на нормальную человеческую жизнь, и Тома, и Брике. |
But you certainly must understand that the head of Professor Dowell is much more valuable than your other heads. And if you plan to return Thomas and Brigitte to normal life, then think how much more important it is to return the head of Professor Dowell to normal." |
Но вы, разумеется, понимаете, что ценность головы профессора Доуэля гораздо выше, чем остальных ваших голов... И если вы хотите вернуть к нормальному существованию Тома и Брике, то насколько важнее вернуть к той же нормальной жизни голову профессора Доуэля. |
Kern frowned. |
Керн нахмурился. |
His face became cautious and hard. |
Всё выражение его лица сделалось насторожённым и жёстким. |
"Professor Dowell, rather, his professorial head, has found a marvelous defender in you," he said, smiling ironically. |
- Профессор Доуэль, вернее его профессорская голова, нашёл прекрасного защитника в вашем лице, - сказал он, иронически улыбаясь. |
"But I don't think a defender is necessary, and you are getting excited for nothing. |
- Но в таком защитнике, пожалуй, нет и необходимости, и вы напрасно горячитесь и волнуетесь. |