My father calmed me with assurances of their welfare and endeavoured, by dwelling on these subjects so interesting to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness. |
Отец успокоил меня, заверив, что у них все благополучно, и старался, распространяясь на столь интересующие меня темы, поднять мой дух. Однако он скоро почувствовал, что тюрьма неподходящее место для веселья. |
"What a place is this that you inhabit, my son!" said he, looking mournfully at the barred windows and wretched appearance of the room. "You travelled to seek happiness, but a fatality seems to pursue you. |
"Вот в каком жилище ты оказался, сын мой! - сказал он, печально оглядывая зарешеченные окна и всю жалкую комнату. - Ты отправился на поиски счастья, но тебя, как видно, преследует рок. |
And poor Clerval - " |
А бедный Клерваль..." |
The name of my unfortunate and murdered friend was an agitation too great to be endured in my weak state; I shed tears. |
Упоминание о моем несчастном убитом друге так меня взволновало, что при моей слабости я не смог сдержаться и заплакал. |
"Alas! |
- Увы! |
Yes, my father," replied I; "some destiny of the most horrible kind hangs over me, and I must live to fulfil it, or surely I should have died on the coffin of Henry." |
Это так, отец, - сказал я, - надо мной тяготеет рок; и я должен жить, чтобы свершить то, что мне предначертано, иначе мне надо было бы умереть у гроба Анри. |
We were not allowed to converse for any length of time, for the precarious state of my health rendered every precaution necessary that could ensure tranquillity. |
Нашу беседу прервали, ибо в моем тогдашнем состоянии меня оберегали от волнений. |
Mr. Kirwin came in and insisted that my strength should not be exhausted by too much exertion. |
Вошел мистер Кирвин и решительно сказан, что чрезмерное напряжение может истощить мои силы. |
But the appearance of my father was to me like that of my good angel, and I gradually recovered my health. |
Но приезд отца был для меня подобен появлению моего ангела-хранителя, и здоровье мое постепенно стадо поправляться. |
As my sickness quitted me, I was absorbed by a gloomy and black melancholy that nothing could dissipate. |
Когда я поборол болезнь, мною овладела мрачная меланхолия, которую ничто не могло рассеять. |
The image of Clerval was forever before me, ghastly and murdered. |
Образ убитого Клерваля как призрак вечно стоял предо мной. |
More than once the agitation into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous relapse. |
Много раз мое волнение, вызванное этими воспоминаниями, заставляло моих друзей бояться опасного возврата болезни. |
Alas! |
Увы! |
Why did they preserve so miserable and detested a life? |
Зачем они берегли мою несчастную жизнь, ненавистную мне самому? |
It was surely that I might fulfil my destiny, which is now drawing to a close. |
Очевидно, для того, чтобы я все претерпел до конца, но теперь конец близок. |
Soon, oh, very soon, will death extinguish these throbbings and relieve me from the mighty weight of anguish that bears me to the dust; and, in executing the award of justice, I shall also sink to rest. |
Скоро, о! очень скоро смерть погасит мои волнения и освободит меня от безмерного гнета страданий; приговор будет приведен в исполнение, и я обрету покой. |
Then the appearance of death was distant, although the wish was ever present to my thoughts; and I often sat for hours motionless and speechless, wishing for some mighty revolution that might bury me and my destroyer in its ruins. |
Тогда смерть лишь далеко маячила передо мною, хотя желание умереть владело моими думами, и я часто часами сидел неподвижно и безмолвно, призывая катастрофу, которая погребла бы под обломками и меня, и моего губителя. |
The season of the assizes approached. |
Приближался срок суда. |
I had already been three months in prison, and although I was still weak and in continual danger of a relapse, I was obliged to travel nearly a hundred miles to the country town where the court was held. |
Я находился в тюрьме уже три месяца; и хотя я все еще был слаб и мне постоянно грозил возврат болезни, я вынужден был проделать путь почти в сто миль, до главного города графства, где был назначен суд. |
Mr. Kirwin charged himself with every care of collecting witnesses and arranging my defence. |
Мистер Кирвин позаботился о вызове свидетелей и о защитнике. |
I was spared the disgrace of appearing publicly as a criminal, as the case was not brought before the court that decides on life and death. |
Я был избавлен от позора публичного появления в качестве преступника, так как дело мое не было передано в тот суд, от решения которого зависит жизнь или смерть. |
The grand jury rejected the bill, on its being proved that I was on the Orkney Islands at the hour the body of my friend was found; and a fortnight after my removal I was liberated from prison. |
Присяжные, решающие вопрос о предании этому суду, сняли с меня обвинение, ибо было доказано, что в тот час, когда был обнаружен труп моего друга, я находился на Оркнейских островах; через две недели после моего переезда в главный город я был освобожден из тюрьмы. |
My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere and permitted to return to my native country. |
Отец был счастлив, узнав, что я свободен от тяжкого обвинения, что я снова могу дышать вольным воздухом и вернуться на родину. |
I did not participate in these feelings, for to me the walls of a dungeon or a palace were alike hateful. |
Я не разделял его чувств; стены темницы или дворца были бы мне одинаково ненавистны. |
The cup of life was poisoned forever, and although the sun shone upon me, as upon the happy and gay of heart, I saw around me nothing but a dense and frightful darkness, penetrated by no light but the glimmer of two eyes that glared upon me. |
Чаша жизни была отравлена навеки; и хотя солнце светило надо мной, как и над самыми счастливыми, я ощущал вокруг себя непроглядную, страшную тьму, куда не проникал ни единый луч света и где мерцала только пара глаз, устремленных на меня. |
Sometimes they were the expressive eyes of Henry, languishing in death, the dark orbs nearly covered by the lids and the long black lashes that fringed them; sometimes it was the watery, clouded eyes of the monster, as I first saw them in my chamber at Ingolstadt. |
Иногда это были выразительные глаза Анри, полные смертной тоской, - темные, полузакрытые глаза, окаймленные черными ресницами; иногда же это были водянистые, мутные глаза чудовища, впервые увиденные мной в моей ингольштадтской комнате. |
My father tried to awaken in me the feelings of affection. |
Отец старался возродить во мне чувства любви к близким. |
He talked of Geneva, which I should soon visit, of Elizabeth and Ernest; but these words only drew deep groans from me. |
Он говорил о Женеве, куда мне предстояло вернуться, об Элизабет и Эрнесте. Но его слова лишь исторгали глубокие вздохи из моей груди. |