Хардеман Клайделл положил лист бумаги на стол.
– Отличная работа! Дает общее представление о всех конкурсантках. – Он выбрал наугад одну брошюру из стопки. – Мисс Эрис (44R951). – Он вернулся к общему перечню. – "Большое сухое перекати-поле с сотней переплетенных в нем медуз." Так. Посмотрим. "Среда обитания – покрытая водорослями поверхность мелководных озер. На берегах мужчины строят иглу из торфяного мха." Ммм... "В процессе сложнейших танцев на священных озерах"... Ммм... Хм... Вот то, что я искал. Спецификации!
– Вы найдете их исключительно конкретизированными, – заверил его Тони. – До сотой доли дюйма.
– Они выглядят весьма техническими, – насторожился Клайделл. – "...Диаметр измеряется от агрикса сертуллы...". – Он поднял взгляд на Тони: – Что такое, во имя небес, этот агрикс? А сертулла? Следует ли мне это знать?
– Все разъяснено в приложениях. Там же вы найдете и необходимые физиологические диаграммы. Агрикс и сертулла, насколько я помню, – терминальные петли одной из верулл. Я имею в виду, разумеется, волокнистые веруллы.
– Понятно, понятно, – глухо пробормотал Клайделл. – Ну ладно. "Диаметр измеряется от агрикса сертуллы и должен составлять 42.571 сантиметров. От клавона до гаделли..." Полагаю, эти термины также разъясняются?
– Безусловно.
Клайделл затянулся сигарой, издавшей заметный треск:
– "От клавона до гаделли 38.092 сантиметров. Ганглийные орготы..."
– Это те напоминающие морских звезд штуки.
– "... должны присутствовать в количестве сорока трех экземпляров...". А что делают тут все эти цифры?
Тони обошел стол и заглянул в брошюру:
– А, эти. Это индексы жесткости, вязкости, а также инфракрасной и цветовой температур орготов, которые, кстати говоря, не должны издавать заметного запаха.
– А от меня ожидается, что я буду нюхать эти орготы? Все сорок три?
– Полагаю, что да. Для обеспечения непредвзятости, беспристрастности и точности выносимых оценок.
Лицо Хардемана Клайделла приобрело выражение мрачной непреклонности.
– Я ничего не имею против изучения бедер и измерения обхвата грудных клеток, но возиться с агриксами и нюхать орготы у меня просто не будет времени.
Клайделл с мрачным видом наблюдал, как вместо ответа Тони Легранд быстро склонился над пачкой брошюр и выудил одну их них.
– А вот и мисс Вейдран. Повидал я ее. Мила как грация, скромна как Сандрильона. О, у нее найдется что померить!
Однако направить Хардемана Клайделла по другому пути было уже не такой простой задачей.
– Тони, вашим суждениям я доверяю не меньше, чем моим собственным.
– О, вы мне льстите!
– Так оно и есть, – твердо произнес Клайделл. – Мы оставим мое имя в списке членов жюри, но осуществлять судейство будете вы.
– Но, Хардеман, я не уверен, что мне такое по силам!
– Конечно, по силам, – лукаво посмотрел на помощника Клайделл. – Вы уже знакомы с этими существами. Вы изучили их.
– Да, но...
– Вы произведете необходимые замеры и вынесете справедливый вердикт. Я просмотрю ваше заключение, а затем, в нужное время, выполню свою номинальную функцию.
Тони скривился.
– Более всего меня беспокоит мисс Мелл. Если б она только держала свои огромные ручищи подальше от меня... Честно говоря, шеф... – Он внимательно осмотрел свою сигару, осторожно стряхнул с нее пепел в керамическую пепельницу и поднял глаза на Клайделла, не решаясь продолжить.
Тот смотрел на него с непроницаемым выражением на лице.
– Хорошо, – буркнул Тони, – Полагаю, это именно то, за что вы мне платите.
Клайделл благодушно кивнул:
– Именно.
4
Тони посетил отель Мира виста в Лос-Анджелесе, в котором мисс Ззпии Койе, с четырнадцатой по счету из огромного сонма планет звезды Элсчейн, занимала анфиладу комнат. Мисс Койе была прелестна по стандартам любого мира. Чуть менее пяти футов ростом, она казалась легкой, как облачко дыма, обаятельной и игривой, как котенок в высокой траве. Ее кожа была пастельно зеленой, а пучок волос над лицом с исключительно тонкими чертами – бледным, словно лунный свет. На ней были багровые домашние шлепанцы, голубой кисейный халат и зеленая серьга, изображающая хризантему. Она походила на фею из старинных сказок.
Мисс Койе приветствовала Тони, разразившись шквалом пылкой болтовни, а узнав, что ему предстоит судить на конкурсе, сделалась еще более оживленной. Она изучила английский язык в достаточной степени для того, чтобы, взяв обе руки молодого человека в свои, выразить радость, вызванную его визитом.
Читать дальше