what I had done for myself — что я наделал
growing upon my attention — всё больше дававшие о себе знать
Mudie's — библиотека в Лондоне
shaving… narrowly — зд. пройдя вплотную мимо
the Museum — зд. the British Museum
Salvatory Army — «Армия Спасения» — реакционная религиозно-благотворительная организация, созданная в Англии. Истинная её цель — отвлечение масс от классовой борьбы. Система построения носит полувоенный характер: офицеры (среди которых много женщин) имею чины и носят форму. Часто устраиваются шествия со знамёнами и оркестром, во время которых распевают церковные псалмы. В настоящее время эта организация является прямым проводником политики империализма.
saw my new footmarks flash into being — видели, как появлялись новые следы моих ног
Crusoe's solitary discovery — Робинзон Крузо — герой одноимённого романа Дефо — не мог объяснить появление человеческих следов, которые он обнаружил на своём необитаемом острове.
to wich I am committed — на которую я обречён
to throw oneself upon somebody's mercy — отдаться на чью-либо милость
Omniums — от латинского omnium «все»
I did not do badly — я неплохо устроился
the ugly little Jew of a landlord — эмфатическое определение. Первая часть the ugly little Jew служит определением к слову landlord. См. выше прим. 24 к гл. I
'Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust' — слова при отпевании покойника
hands — зд. работники
felt scared out of my wits — был напуган до потери рассудка
art pots — художественно разрисованные вазы
I fell to scheming — я начал строить планы
cab-rank — стоянка кэбов
Covent Garden Market — большой фруктовый, цветочный и овощной рынок в Лондоне
kicked the door to — закрыл дверь ногой
the house door — зд. дверь, ведущая во внутренние жилые помещения
such a man for shutting doors — …человека, который бы так старательно закрывал за собой двери. Ср. what a one he was for intellect«что за умница он был»
made no more ado — больше не церемонился
a Louis Quatorze vest — жилет времён Людовика XIV
to dance on the old strings — придерживаться устарелых взглядов ( букв. плясать на старом канате)
a loose fit — велики (об одежде и обуви)
I went over the heads of the things a man reckons desirable. — Я перебрал в уме то, что обычно прельщает человека.
pride of place( библейск. ) — высокое положение
when her name must needs be Delilah — когда она всё равно окажется Далилой. По библейской легенде, Далила, возлюбленная Самсона, выпытала у него секрет его необыкновенной физической силы и предала его в руки врагов. Наречие needs в сочетании с must означает «непременно», «обязательно». Это сочетание придаёт иронический характер высказыванию. См. the filthy brute must needs try to rob me«и надо же было этому грязному животному ограбить меня»
hangs up(разг.) — затрудняет
I have gone on vague lines — я действовал без определённого плана
the race — зд. the human race
the game's up — дело проиграно; всё пропало
to beat — зд. обыскивать, «прочёсывать»
what his state of mind may have been — каково могло быть его душевное состояние. May (и must) + Perfect Infinitive выражает предположение, относящееся к прошлому. Вся глава, в которой автор высказывает свои предположения по поводу того, что произошло с Невидимкой, содержит много таких конструкций.
from human ken — из поля зрения людей
lodge gate — ворота имения; lodge — сторожка у въезда в парк или на территорию поместья
seem to bear on the matter — вероятно имеют отношение к этому событию
lifts the murder out of the realm of the absolutely wanton — делает это убийство не абсолютно бессмысленным ( букв. выводит его из области бессмысленного)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу