Герберт Уэллс - The Invisible Man

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - The Invisible Man» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1955, Издательство: Издательство литературы на иностранных языках, Жанр: Фантастика и фэнтези, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Invisible Man: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Invisible Man»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Человек-невидимка» заслуженно считается одним из лучших произведений научной фантастики, созданных писателем. Книга снабжена подробными комментариями, объясняющими наиболее трудные для понимания языковые явления, а также реалии исторического и бытового характера, встречающиеся в тексте.

The Invisible Man — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Invisible Man», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

howjer — искажённое how do you

9.24

How the dooce(искажённое deuce) is it done?( вульг. ) — Как это делается, чёрт возьми?

9.25

Значение fairly (а в просторечии fair) как наречия степени колеблется от «более или менее» до «совершенно» (при глаголе).

9.26

I'm all in a dizzy( простореч. ) — у меня голова идёт кругом

10.1

not at all assured of its back — неуверенный в поддержке

10.2

transcending experience — выходящие за рамки жизненного опыта

10.3

Sunday-school — воскресная школа для изучения священного писания, орудие массовой религиозной пропаганды в Англии

10.4

the village green — лужайка, на которой обычно происходят гулянья в английских деревнях

10.5

clinging the while to a pulley-swing handle — всё время держась за ручку блока

10.6

came in for considerable favour — пользовалась большим успехом

10.7

favours of ribbon — банты

10.8

Stop thief! — отсутствие артикля характерно для многих стереотипных выражений

10.9

"subsequent proceedings interested him no more" — цитата из юмористического стихотворения Брет-Гарта "The Society upon the Stanislaus":

"And he smiled a kind of sickly smile, and curled up on the floor,"

"And the subsequent proceedings interested him no more."

11.1

to furnish a clue — дать ключ к разгадке

11.2

tap(сокращ. tap-room) — бар (распивочная)

11.3

Stand clear. — Посторонись!

11.4

every one outside the Church — каждый человек не духовного звания

11.5

credited him with a knowledge of Greek and Hebrew originals — считал, что он может читать книги на греческом и древнееврейском языках.

11.6

stark(сокращ. вместо stark naked) — совершенно голый

12.1

summat — неправильно вместо something

12.2

thur( диал. )=sir

12.3

No! no, you don't!(разг.) — Ну, нет, не удастся; «шалишь».

12.4

sotto voce[´sɔtou ´vout∫ι] ( итал. ) — вполголоса

12.5

I heerd'n( диал. ) = I've heard him

12.6

by dumb show — жестами

12.7

like as not( простореч. ) — возможно

12.8

The two were then kicked, knelt on, fallen over, and cursed by quite a number of over-hasty people. — Затем на них навалилась добрая дюжина спешно удиравших людей, которые топтали их ногами, придавливали коленями и проклинали. Типичное для английского языка употребление страдательного залога с рядом совершенно различных по характеру переходности глаголов (to curse, to kick — переходные; to kneel on, to fall over — косвенно переходные).

12.9

a white kilt that could only have passed muster in Greece — белая юбочка, которая могла бы сойти за одежду только в Греции (to pass muster — букв. быть признанным годным).

12.10

the best part of two hours — почти два часа

13.1

Bank Holiday — неприсутственный день для служащих в Англии. Здесь имеется в виду один из таких дней, следующий после Троицы.

13.2

to give smb. the slip( разг. ) — улизнуть от кого-либо

13.3

if you don't mindзд. если не будешь слушаться

13.4

It's all about.зд. Это распространилось повсюду

13.5

Get on.зд. Поторапливайся.

13.6

What do I make by it?( разг. ) — Что я получу за это?

14.1

saving his regard — попросив у него извинения. Автор произвольно изменяет выражение saving your regard «с вашего разрешения», обычно употребляемое в прямой речи и со 2-м лицом.

14.2

Ostria — искажённое Austria

14.3

to be up to something( разг. ) — затевать что-нибудь

14.4

Alteration(искажённое altercation) — ссора. Заглавные буквы здесь и ниже воспроизводят внешний вид газетных заголовков.

14.5

took a drop over and above — выпил лишнее

14.6

to go for( разг. ) — напасть, наброситься на кого-нибудь

14.7

tremenjus — искажённое tremendous

14.8

hoax — выдумка, «утка»

14.9

son of an old boot — чёртов сын. Один из многочисленных вариантов ругательств со словом son.

14.10

the butterfly money — летающие (как бабочки) деньги

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Invisible Man»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Invisible Man» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Invisible Man»

Обсуждение, отзывы о книге «The Invisible Man» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x