in hat, gloves and wrapper — отсутствие артикля при перечислении придаёт перечислению эмфатичность, подчёркивает множественность (… и в шляпе, и в пальто, и в перчатках)
dilettante [,dιlι´tæntι] ( итал. ) — зд. лениво
to get home on the stranger's leg — вцепиться в ногу незнакомцу. Компонент home в подобных сочетаниях значит «прямо в цель», «в самую точку».
made as if he would stoop — сделал движение, словно желая наклониться
his dog didn't have no(правильно: had no) business to bite her guests — его собака не имела никакого права кусать её постояльцев
general dealer — лавочник
judicial — зд. делающий глубокомысленные замечания
at all — в утвердительных конструкциях значит «хоть немного», в отрицательных — имеет значение «совсем», «ничуть»
rare диал. = extremely
crate after crate yielded bottles — из одного ящика за другим вынимали бутылки
the table high with straw — на столе была гора соломы
bottle in one hand and test tube in the other — Отсутствие артикля (точнее «нулевой артикль») обычно для независимых конструкций, служащих обстоятельством образа действия. См. также knife in hand
went on ticking a list — продолжал делать пометки в списке
the colour's come off patchy instead of mixing — (более тёмная) окраска выступила пятнами вместо того, чтобы смешиваться
overrode her by the easy expedient of an extra payment — легко побеждал её, предлагая дополнительную плату
artisks( искажённое artists ) — художники
Здесь would указывает на повторность действия
Communication with the world beyond the village he had none. — необычный порядок слов (дополнение стоит на первом месте) выделяет слово communication как самое важное, и кроме того, даёт возможность употребить местоимение none, более выразительное, чем no
grew steadily upon him — всё усиливалась у него
could make neither head nor tail (of) — не могла решительно ничего понять
going gingerly over the syllables — осторожно произнося по слогам
out of her hearing there was a view largely entertained that… — втайне от неё многие держались того мнения, что…
probationary assistant in the National School — учитель народной школы, проходящий испытательный срок
the piebald view or some modification of it — теорию о том, что он пегий, или какой-либо вариант этой теории
Имеется в виду евангельская притча о рабе, который, получив от своего господина один талант (древняя денежная единица), закопал его в землю вместо того, чтобы пустить в оборот и получить прибыль; the man with the one talentстало обозначать человека, не умеющего пользоваться своими преимуществами
an urban brain-worker — горожанин, занимающийся умственным трудом
they surprised now and then — (которые) им иногда удавалось видеть. Одно из значений to surprise «застать врасплох».
the headlong pace… that swept him upon them round quiet corners — стремительность, с которой его несло на них из-за поворотов тихих улиц
would up with coat collars and down with hat brims — поднимали воротники и низко надвигали шляпы. Up и down (особенно с with) имеют тенденцию выступать в разговорном языке в функции глагола.
concert—in aid of the church lamps — концерт, сбор с которого должен был пойти на покупку ламп для церкви
more or less sharp or flat — более или менее фальшиво ( букв. выше или ниже нужного тона)
hit upon — зд. ухватился за
ammonite — окаменелая раковина аммонита, которой мистер Бантинг пользовался как пресс-папье
Went in=I went in. Последующий рассказ Касса состоит в основном из неполных (эллиптических) предложений (в которых отсутствует либо подлежащее, либо сказуемое), передающих возбуждённое состояние рассказчика.
nurse fund — средства на содержание медицинской сестры
Would he subscribe?=asked him if he would subscribe. — Несобственно прямая речь. Начиная с этих слов идёт очень сжатая, вплоть до опущения артиклей (from window, up chimney) передача Кассом его собственных вопросов и ответов Невидимки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу