Герберт Уэллс - The Invisible Man

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - The Invisible Man» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1955, Издательство: Издательство литературы на иностранных языках, Жанр: Фантастика и фэнтези, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Invisible Man: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Invisible Man»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Человек-невидимка» заслуженно считается одним из лучших произведений научной фантастики, созданных писателем. Книга снабжена подробными комментариями, объясняющими наиболее трудные для понимания языковые явления, а также реалии исторического и бытового характера, встречающиеся в тексте.

The Invisible Man — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Invisible Man», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

7.11

the swing man — владелец качелей; smocked elders — старики в блузах; aproned gipsies — цыганки в фартуках

7.12

Babel — галдёж, неразбериха. По библейскому сказанию, бог разгневался на жителей Вавилона за то, что они решили построить башню до небес, и смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга. Ср. русск.: «Вавилонское столпотворение».

7.13

Ain't hurt the girl, 'as 'e?( диал. )=He hasn't hurt the girl, has he?

7.14

run at en with a knife( диал. )=ran at her with a knife

7.15

No 'ed, I tell ye. I don't mean no manner of speaking, I mean Marn 'ithout a 'Ed!( диал. )=No head, I tell you. I don't mean it as a manner of speaking, I mean a Man without a Head! С большой буквы даны слова, которые рассказчик особенно подчёркивает.

7.16

I tell 'e, 'e ain't gart no 'ed 'tall.( диал. )=I tell you he has got no head at all.

7.17

'rest en( диал. )=arrest him

7.18

but 'ed or no 'ed , the warrant says 'body' — но есть ли голова или нет, в приказе сказано про «тело». Игра слов, основанная на том, что как юридический термин слово body употребляется в значении person.

7.19

disposed of himзд. вывел его из строя

7.20

a web of pungency — едкий запах

7.21

brought up short — внезапно остановившись

7.22

ærial voice — голос Невидимки

7.23

the Unitarian — сторонник унитарной партии

7.24

mêlée [me´leι] ( фр. ) — свалка, схватка

7.25

scattered them abroad — рассеяла их

8.1

in transit — зд. в пути

8.2

Последняя из -ing-форм, в отличие от трёх предыдущих, относится опять к Гиббинсу, а не к Невидимке

9.1

embonpoint [α:n´bɔ:ŋwæŋ] ( фр. ) — полнота

9.2

furry silk hat — мохнатый цилиндр

9.3

the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons — замена во многих местах пуговиц бечёвкой и шнурками от ботинок

9.4

open-work — ажурная строчка ( зд. иронич. о дырах на носках)

9.5

owdacious(искажённое audaciously) ugly — ужасно безобразные ( букв. нагло безобразные)

9.6

a gentleman on tramp — джентльмен, занимающийся бродяжничеством. Употребляя слово gentleman, Марвел как бы возвышает себя в собственных глазах.

9.7

thundering(вульг.) — «чертовски», «чертовский»

9.8

and good county for boots, too — да ещё и графство, в котором обычно достаёшь хорошие сапоги

9.9

It beats it(разг.) — Это будет «почище». См. также this beats ghosts«это будет пострашнее привидений». Ср. однако this fair beats me, где переносное разговорное значение to beat иное: «это выше моего понимания».

9.10

coming on all fours — становясь на четвереньки

9.11

lemme — искажённое let me

9.12

peewit — чибис. Звукоподражательное слово, обозначающее и птицу, и её крик

9.13

So help me. — восклицание удивления (сокращение фразы "so help me god")

9.14

I'm off my blooming chump!( вульг. ) — Я спятил.

9.15

blarsted(или blasted) ( вульг. ) — чёртовы

9.16

whizz came a flint — (в воздухе) просвистел камень. Whizz — звукоподражательное слово для передачи звука летящего предмета. Особый характер употребления этого независимого члена предложения здесь (отсутствие запятой, которая отделяла бы его от всего предложения, и инверсия) приближает его к обстоятельственному слову.

9.17

It's a fair do.( разг. ) — Это просто мошенничество.

9.18

I'm done.зд. Сдаюсь.

9.19

Tell us something I don't know( разг. ) — Не морочьте мне голову.

9.20

Vox et… ( лат. ) — начало цитаты Vox et praeterea nihil — голос и больше ничего. Повидимому, латинский перевод из Плутарха.

9.21

It won't be so darn out-of-the-way like, then… — Тогда это не будет так чертовски странно. Сочетание out-of-the-way здесь адъективируется (уподобляется прилагательному) благодаря добавлению к нему like. Darn — одно из эвфемизмов слова damn (или damned) «проклятие» («проклятый»), которое само уже превратилось в ругательство. Другую такую замену см. там же: I'm dashed.

9.22

arf — искажённое half

9.23

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Invisible Man»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Invisible Man» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Invisible Man»

Обсуждение, отзывы о книге «The Invisible Man» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x