the swing man — владелец качелей; smocked elders — старики в блузах; aproned gipsies — цыганки в фартуках
Babel — галдёж, неразбериха. По библейскому сказанию, бог разгневался на жителей Вавилона за то, что они решили построить башню до небес, и смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга. Ср. русск.: «Вавилонское столпотворение».
Ain't hurt the girl, 'as 'e?( диал. )=He hasn't hurt the girl, has he?
run at en with a knife( диал. )=ran at her with a knife
No 'ed, I tell ye. I don't mean no manner of speaking, I mean Marn 'ithout a 'Ed!( диал. )=No head, I tell you. I don't mean it as a manner of speaking, I mean a Man without a Head! С большой буквы даны слова, которые рассказчик особенно подчёркивает.
I tell 'e, 'e ain't gart no 'ed 'tall.( диал. )=I tell you he has got no head at all.
'rest en( диал. )=arrest him
but 'ed or no 'ed , the warrant says 'body' — но есть ли голова или нет, в приказе сказано про «тело». Игра слов, основанная на том, что как юридический термин слово body употребляется в значении person.
disposed of him — зд. вывел его из строя
a web of pungency — едкий запах
brought up short — внезапно остановившись
ærial voice — голос Невидимки
the Unitarian — сторонник унитарной партии
mêlée [me´leι] ( фр. ) — свалка, схватка
scattered them abroad — рассеяла их
in transit — зд. в пути
Последняя из -ing-форм, в отличие от трёх предыдущих, относится опять к Гиббинсу, а не к Невидимке
embonpoint [α:n´bɔ:ŋwæŋ] ( фр. ) — полнота
furry silk hat — мохнатый цилиндр
the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons — замена во многих местах пуговиц бечёвкой и шнурками от ботинок
open-work — ажурная строчка ( зд. иронич. о дырах на носках)
owdacious(искажённое audaciously) ugly — ужасно безобразные ( букв. нагло безобразные)
a gentleman on tramp — джентльмен, занимающийся бродяжничеством. Употребляя слово gentleman, Марвел как бы возвышает себя в собственных глазах.
thundering(вульг.) — «чертовски», «чертовский»
and good county for boots, too — да ещё и графство, в котором обычно достаёшь хорошие сапоги
It beats it(разг.) — Это будет «почище». См. также this beats ghosts«это будет пострашнее привидений». Ср. однако this fair beats me, где переносное разговорное значение to beat иное: «это выше моего понимания».
coming on all fours — становясь на четвереньки
lemme — искажённое let me
peewit — чибис. Звукоподражательное слово, обозначающее и птицу, и её крик
So help me. — восклицание удивления (сокращение фразы "so help me god")
I'm off my blooming chump!( вульг. ) — Я спятил.
blarsted(или blasted) ( вульг. ) — чёртовы
whizz came a flint — (в воздухе) просвистел камень. Whizz — звукоподражательное слово для передачи звука летящего предмета. Особый характер употребления этого независимого члена предложения здесь (отсутствие запятой, которая отделяла бы его от всего предложения, и инверсия) приближает его к обстоятельственному слову.
It's a fair do.( разг. ) — Это просто мошенничество.
I'm done. — зд. Сдаюсь.
Tell us something I don't know( разг. ) — Не морочьте мне голову.
Vox et… ( лат. ) — начало цитаты Vox et praeterea nihil — голос и больше ничего. Повидимому, латинский перевод из Плутарха.
It won't be so darn out-of-the-way like, then… — Тогда это не будет так чертовски странно. Сочетание out-of-the-way здесь адъективируется (уподобляется прилагательному) благодаря добавлению к нему like. Darn — одно из эвфемизмов слова damn (или damned) «проклятие» («проклятый»), которое само уже превратилось в ругательство. Другую такую замену см. там же: I'm dashed.
arf — искажённое half
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу