blowing the cork out( фиг. ) — давая волю своему раздражению
And out came the grievance. — Ну, он и начал жаловаться.
The man was just on the boil, and my question boiled him over. — Он просто кипел негодованием, и от моего вопроса всё его раздражение вылилось наружу.
blinkers( вульг. ) — очки
starts scratch — не имеет преимуществ
cut out of the room( разг. ) — выскочил из комнаты. См. также to cut off«убежать» и cut and ranв том же значении
was nerved to abrupt action — отважился на решительные действия
Of all the extraordinary occurences… — Из всех необыкновенных происшествий… (опущено «о которых я когда-либо слышал»). См подобные же восклицания изумления: Of all the extraordinary affairsи ещё более сокращённую форму Of all the curious!
to shoot the bolts back — отодвинуть засовы
search as they would — сколько ни искали. Would является аналитической формой сослагательного наклонения. Здесь would употреблено без повторения основного глагола, что характерно для данного оборота. См. do as I would«как я ни старался»
before Millie was hunted out for the day — прежде чем разыскали Милли, которая была нужна ( зд. чтобы дать ей работу на день)
specific gravity — удельный вес; зд. крепость
sarsaparilla — сарсапарель, растение, корень которого содержит сапонины (вещества, способные образовывать пену). Миссис Холл клала сарсапарель в пиво, чтобы увеличить пенистость.
telescoping of the syllables — проглатывание слогов
You gart whad a wand?( диал. )=You got what I want?
'E's not in uz room, 'e en't(диал.)=He is not in his room, he isn't.
If 'e en't there… 'is close are. And what's 'e doin' 'ithout 'is close, than? 'Tas a most curius basness.( диал. )=If he isn't there, his clothes are. And what is he doing without his clothes, then? It's a most curious business.
Mr. Hall's compliments, and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come aroung? — Милли передаёт мистеру Веджерсу, что ей поручили сказать. Её слова даны в несобственно прямой речи. с сохранением особенностей её языка.
he was a knowing man, was Mr. Wadgers — он всё знал, этот мистер Веджерс. Повторение глагола-связки и подлежащего с инверсией является средством эмфазы.
Arm darmed if thet ent witchcraft.( диал. ) — Будь я проклят, если это не колдовство.
В Англии существовало поверие, что подкова охраняет от ведьм и всякого колдовства.
The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself:( ирон. ) — Здесь проявилась способность англо-саксов к управлению при помощи парламентской системы. Дальнейшие слова: there was a great deal of talk and no decisive action раскрывают отношение автора к английской парламентской системе.
to bust(правильно: burst) open — взломать
A door onbust is always open to bustin', but ye can't onbust a bust door once you've busted en.( диал. ) — Пока дверь не взломана, её всегда можно взломать, но нельзя сделать невзломанной дверь, раз её уже взломали.
left the alternative unsaid — не докончил. Подразумевается, что прямая речь должна была закончиться словами: I'm damned.
to bring up to that pitch — довести до такого состояния
to put two and two together — сделать соответствующие выводы
piqué paper ties — галстуки из бумаги в рубчик, как материал пике
cocoanut-shy — игра, в которой мишенью служат кокосовые орехи (распространённое ярмарочное развлечение в Англии)
the "Purple Fawn" — название трактира
royal ensigns — королевские штандарты
the first Victorian Jubilee — празднование 50-летия царствования королевы Виктории в 1887 г.
Nar, nar!( диал. )=Now, now! — Полегче!
to have the better (of) — одержать верх
Don't 'good woman' me=Don't call me 'good woman'. — употребление слов good woman в функции глагола придаёт особую выразительность и резкость ответу миссис Холл.
saw the "Coach and Horses" violently firing out its humanity( шутл. ) — видели, как из постоялого двора «Повозка и Кони» стремительно вылетели люди
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу