2) Опущение звука [h] в начальном положении: 'е (he), 'ed (head) свойственное английскому просторечию вообще.
Родбертус-Ягецов, Карл(1805–1875) — немецкий историк и экономист, один из основоположников так называемого государственного социализма, апологет прусской монархии, ярый враг марксизма.
to strike a bargain — заключить сделку; зд. договориться о цене
with that much introduction — ограничившись только этим для знакомства. That much соотв. русскому «всего навсего»
no "haggler" — не из тех, кто торгуется. Отрицание с глаголом to be более выразительно и энергично, чем not. См. то же no hero — «отнюдь не герой», и no believer in voices — «не из тех, кто верит в голоса».
aid — зд. служанка. Ср. ниже help с тем же значением.
éclat [eι´klα:] ( фр. ) — зд. шик
side-lights — зд. боковые стёкла
her conversational advances were ill-timed — её попытки завязать разговор были несвоевременны
staccato( муз. ) — коротко, отрывисто
verbal stabs — колкие замечания ( букв. словесные уколы)
I'll have them nicely dried — я велю их хорошо просушить. Употребление to have + сложное дополнение them dried указывает на то, что действие выполняется не субъектом, выраженным подлежащим, а кем-то другим. То же с глаголом get: I'll… get the bloodhounds put on — «я велю натравить (на него) собак».
her face was eloquent of her surprise and perplexity — её лицо красноречиво свидетельствовало об удивлении и замешательстве
I never ! There! — восклицания удивления или негодования
what she was messing about with now — с чем она опять там возится. To mess about with (something) — «возиться с чем-либо без толку».
what a turn them(правильно: these) bandages did give me — ну и напугали меня эти повязки! Употребление вспомогательного глагола to do в утвердительном предложении служит для эмфазы.
divin' 'elmet(правильно: diving helmet) — шлем водолаза
Bless my soul alive! — восклицание удивления или негодования
taters( диал. ) = potatoes
"Was she quite sure? No man with a trap would go over?" — вопросы оформлены кавычками как прямая речь, но прошедшее время и 3-е лицо указывает на так называемую несобственно прямую речь (переплетение прямой речи с авторским повествованием)
to snatch at an opening — ухватиться за возможность; зд. начать разговор
upsettled — неправильно вместо upset
the visitor was not to be drawn so easily — постояльца не так-то легко было заставить говорить
jest — искаженное just
Помимо основного значения «настоящий» regular употребляется в просторечии как усилительная частица «прямо-таки» и т.п.
a bark of a laugh — лающий смех. Так называемое связанное предложение, в котором основным элементом является второй — laugh; bark — приложение, определяющее его. См. a beast of a county
to them as had the doing for him( простореч. ) — тем, кому пришлось ухаживать за ним
Millie had a hot time of it — Милли досталось
might have heard him at the coals — мог слышать как он мешает уголь в камине
clock-jobber( устар. ) — часовщик
My sakes! — восклицание удивления
with a vivid sense of the dark spectacles — образно передавая впечатление от чёрных очков
She was certain, with a marked coolness. — Первая часть предложения — несобственно прямая речь. За ней следует авторская ремарка, показывающая, каким тоном миссис Холл отвечала постояльцу. Сочетание ремарки с несобственно прямой речью хорошо передаёт настороженность миссис Холл.
rum up(правильно: one) и ниже rum-looking customer — подозрительный человек
You don't say so( разг. ) — Не может быть!
By the week. — Понедельник; under the week — раньше чем через неделю
Get up, old girl! — зд. Ну, трогай, старуха! ( обращаясь к лошади )
wim'( простореч. ) — women
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу