Новая работа о фехтовании всеми видами оружия
Автор перевода – А. Б. Гарагатый
Антонио Манчиолино
Переводчик Алексей Борисович Гарагатый
© Антонио Манчиолино, 2020
© Алексей Борисович Гарагатый, перевод, 2020
ISBN 978-5-4498-3693-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
О самом Антонио Манчиолино (Antonio Manciolino) толком ничего не известно. Фактически мы знаем только имя, напечатанное на обложке его книги. Тем не менее, кое-что о нём рассказать можно.
Человек это был явно хорошо образован. В своей книге он упоминает античных богов и героев, рассуждает о терминологии, о стилях написания, о поэзии, приводит примеры из разных областей знаний. Вместе с тем, он бывает весьма резким, бескомпромиссным, и иногда даже грубым в суждениях. Автор явно давно и с удовольствием занимается фехтованием, и очень расстраивается видя его закат. « … искусство [фехтования] не шлюха, продающаяся за деньги», – так он пишет об этом.
Оригинальное название книги – «Новая работа болонца Антонио Манчиолино, где собраны все свидетельства и преимущества, которые могут быть в любом виде оружия, заново откорректированная и напечатанная». Т.е., это, как минимум, не первое издание. Увы, более раннее издание обнаружить пока не удалось, но его дату можно попробовать реконструировать. Дело в том, что Манчолино посвящает свою книгу герцогу дону Луиси Кордола (don Luisi Cordola), послу императора к папе Адриану VI, который действительно занимал Святой Престол c 9 января 1522 года по 14 сентября 1523 года. Скорее всего, примерно в эти полгода и было первое издание книги. Видимо, это издание было неудачным, и теперь автору приходиться отвечать на критику, что он и делает. В любом случае, это второе издание, 1531 года, на сегодняшний день является самой ранней книгой о болонской фехтовальной традиции.
Несколько слов о истории создания этого перевода. Болонским фехтованием я начал интересоваться ещё примерно в 1997—1998 гг. В то время стала доступна сеть интернет, а вместе с ней и сканированные копии оригинальных старинных книг про фехтование, в том числе и болонских.
В то время большое влияние на меня оказала книга Э. Кастла «Школы и мастера фехтования». В этой книге очень подробно описана книга А. Мароццо напечатаны картинки, и приведены цитаты. А вот про работу Манчиолино написано так: «В небольшом сочинении Манчиолино столько мудрствований о правилах чести и о том, как дворянину подобает затевать и улаживать ссоры, что на само фехтование в нём почти не осталось места. Из четырёх описанных там стоек единственная, о которой можно сказать, что она предназначена для определённой цели, это высокая стойка, отчасти похожая на современную защиту головы». Прямо скажем, не лестно. Ничего удивительного, что когда, уже в 2004 году, я создал клуб фехтования специально для изучения болонской традиции, мы начали с работы Мароццо, а не с Манчиолино.
Однако, Кастл был совершенно не прав. Книга Манчиолино вовсе не маленькая, и состоит аж из семи частей. Гвардий (по Кастлу «стоек») там не четыре, а десять, после чего идут три атаки, ближний бой, спецглавы про работу различным оружием, одиночным и парным, и, наконец, древковое оружие. Более того, в пятой книге Манчиолино рассуждает о том, что искусство фехтования как раз и заключается в ударах и защитах, а вовсе не в причинах, по которым произошел бой. И ничего « … о правилах чести и о том, как дворянину подобает затевать и улаживать ссоры…» там нет совершенно.
Скорее всего, у Кастла была лишь часть книги, заканчивающаяся на четвёртой гвардии. Это многое объясняет. Ведь у Манчиолино сначала идут «главные правила», где действительно приводятся общие советы. Затем идут удары и гвардии. И если на этом закончить, то, да, книга получается маленькая и бестолковая. Но это не так.
Однако, вернёмся к истории перевода. В 2004 году начались наши систематические исследования по теме болонского фехтования. Мы начали с книги А. Мароццо, и скоро появились первые переводы и первые успехи. Шло время, и наступил 2012 год. В то время у нас был, как мы ошибочно полагали, большой опыт, и было принято решение посмотреть не только на Мароццо, но и на других болонских мастеров. Выбор пал на А. Манчиолино, тем более, что в то время появился частичный перевод книги на английский язык.
За перевод с английского взялся мой друг и коллега по клубу Геннадий Мирошниченко, за что ему большое спасибо. И действительно, скоро появились переводы отдельных глав. Это было очень хорошо, и сильно обогатило наши знания о болонской традиции. Мы продвинулись в понимании гвардий и ударов, изучили первую атаку, и много чего ещё интересного. Конечно, возникли споры, поскольку Мароццо и Манчиолино пишут об одной традиции, но несколько по-разному, а мы ещё тогда не знали, что они только подтверждают друг друга, и это нам непонятно только потому, что у нас пока ещё мало знаний.
Читать дальше