Angelo Viggiani - Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый

Здесь есть возможность читать онлайн «Angelo Viggiani - Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая документальная литература, Спорт, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Анжело Виджани (Angelo Viggiani dal Montone,? – 1552) написал свой трактат в 1551 году. Опубликовать книгу он завещал своему младшему брату Баттиста не ранее, чем через 15 лет после своей смерти, что и было сделано, но только в 1575 году. Трактат состоит из трёх частей, из которых лишь третья посвящена фехтованию. Виджани предлагает свою уникальную систему фехтования, состоящую из одной атаки и одной защиты. Читателю предлагается перевод на русский язык этой третьей части.

Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Трактат о фехтовании мечом

Автор перевода – А. Б. Гарагатый

Angelo Viggiani

Переводчик А. Б. Гарагатый

© Angelo Viggiani, 2019

© А. Б. Гарагатый, перевод, 2019

ISBN 978-5-4496-9983-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие переводчика

О самом Анжело Виджани практически ничего не известно. Всё, что мы знаем, мы знаем из его собственного письма и письма его младшего брата Баттиста. Оба письма приводятся в книге и адресованы императору Максимиллиану II.

Об изданиях книги.Сохранилось три издания книги. Все они давно доступны в электронном виде, и любой желающий легко их найдёт в сети интернет. Виджани закончил писать свою книгу 15 мая 1551 года, о чём свидетельствует дата в письме. Вскоре он умер, и, согласно завещанию, спустя 15 лет его брат, Баттиста, преподносит книгу Максимиллиану II. Дата этого события тоже известна и приведена в письма Баттиста. Это 10 октября 1567 г. Это издание книги будем считать первым, и датировать 1551/67 годами.

Второе издание относится к 1575 году, и напечатано в Венеции, о чём говорит текст на обложке. К этому времени сам Виджани уже 23 года как умер. Содержание книги отличается от оригинала. Так, например, убраны даты написания писем, в тексте меньше иллюстраций. Также добавлены некоторые новые персонажи.

Третье издание было напечатано в Болонье, в 1588 году. Текст его практически идентичен изданию 1575 года, за исключением того, что вместо писем братьев Виджани напечатано письмо Захария Кавалькабо (Zacharia Cavalcabo), датированное 26 июля, 1588 года.

О терминологии.Очень важно не путать слова языка и термины. Вот как даёт определение термина википедия: «Те́рмин (от лат. terminus – предел, граница) – слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и так далее. Термины служат специализирующими, точными обозначениями, характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и взаимодействий. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии». В тексте не всегда бывает просто отличить слова от терминов. В переводе было принято решение поступить так: термины оставить на оригинальном итальянском языке, в авторском написании, а слова перевести на русский язык. Например, когда автор рассуждает о природе времени («tempo»), и при этом имеется ввиду просто «время» во всех его проявлениях, то в переводе будет русское слово «время». А когда автор вводит понятие «tempo» («время»), как определённый элемент движения бойца, и даёт соответствующее определение и необходимые пояснения, то в переводе будет оригинальное «tempo». Это же самое касается названий ударов и гвардий.

О персонажах.Действующие лица в книге – исторические персонажи. Так Луиджи Гонзага (Luigi Gonzaga, 1500—1532), действительно носил прозвище «Rodomonte» за большую физическую силу. Людовико Боккадиферро (Ludovico Boccadiferro, 1482—1545) действительно жил в Болонье и был философом и гуманистом. Граф д`Агомонте (Lamoral di Egmont, 1522—1568), известный в истории просто как Эгмонт (Conte d’Agamonte), был испанский военачальник и нидерландский государственный деятель. Описанные беседы не могли происходить в действительности. На момент написания книги (1550—51 гг.) Родомонте и Боккадиферро уже умерли, а на момент смерти Родомонте, графу д`Агомонте было всего 10 лет от роду. Увы, но пока не удалось установить, действительно-ли упомянутые в книге персонажи говорили и думали то, что пишет Виджани. Вполне возможно, что мы имеем дело более с художественным произведением, чем с трактатом по фехтованию.

Почему только третья часть.Книга состоит из трёх частей, и только третья, последняя, посвящена собственно фехтованию. Именно эта третья часть и предлагается читателю в переводе на русский язык. Почему я не перевёл первые две части? Просто посчитал, что их содержание не будет представлять интереса для современных любителей фехтования, и полезность перевода не окупит потраченных усилий.

А. Б. Гарагатый, Тула, 20 июня 2019 г.

Непобедимому и светлейшему Максимильяну, королю Богемии 1 1 Это письмо есть в оригинальной рукописи, и в издании 1575 г. В издании 1588 г. письмо отсутствует. Здесь и далее примечания переводчика.

Многие стараются (Непобедимый Король) хвалить тех, кто владеет какими-то исключительными добродетелями, представляется им заслуживающими вечной славы, полагают, что только одна добродетель (как это верно) достойна похвалы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Неустановленный автор - Слово о полку Игореве (2 перевода)
Неустановленный автор
Отзывы о книге «Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый»

Обсуждение, отзывы о книге «Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x